Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for hours
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for hours: いつまでも ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
for hours: ずいぶん長くいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
for hours: もうずいぶん前から クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
for hours: 長く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
We argued with him for hours about every detail of them: そのひとこと一言について何時間も、いやというほど話し合ってきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
argue heatedly on the phone for hours with sb: 何時間も何時間も電話で(人と)激しい言い争いを続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
lie awake for hours: まんじりともしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 269
disappear for hours: 何時間も行方をくらます ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 178
for hours on end: ながいことかかって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 177
for hours on end: 何時間もぶっつづけに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
talk for hours: 何時間にもわたって話をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
for hours at a time: 何時間も カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
sit there in the dark for hours thinking: 暗い部屋の中で長いあいだ沈思黙考する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
sit around for hours talking: 夜を徹して語りあう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 402
do for hours and hours: 何時間も何時間も延々と〜をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
allowance for unsocial hours: 夜勤手当 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
have known sb for only a brief span of hours: 知り合ってまだ何時間とたっていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
leave a wake-up call for 0530 hours: ○五三○時のモーニング・コールを頼む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
sign the card for eight hours: 八時間分の就業カードにサインする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
drain after being on one’s feet for XX hours: XX時間立ちっぱなしで仕事をして、汗でぐっしょりになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
drive for XX hours at speed: とばしてXX時間かかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
work a few hours a night for the hospital: 夜中に二、三時間病院で働く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
for the next few hours: むこう何時間かは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
sb flying for thirty hours: 空の旅をつづける(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
for ... hours: 通算〜時間 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 127
have to stay home for ... hours straight: 〜時間一歩も家を空けられない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 26
for the last six hours: この六時間 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 248
for nearly two hours: 二時間近くがたとうとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
for the next two hours: それから2時間 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
though it is usually performed a good two hours earlier: もっともいつもなら、用事はもうたっぷり二時間は早く終っているのだろうが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
forty-eight hours of paper prowling: 四十八時間にわたる書類調べ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 173
would not survive sth for more than a few hours: (物事に)数時間で音をあげる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 34
one work a few hours a night for the hospital: 夜中に二、三時間病院で働くのが(人の)仕事だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
ツイート