Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
for
hours
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
for
hours
: いつまでも
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
for
hours
: ずいぶん長くいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
for
hours
: もうずいぶん前から
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
for
hours
: 長く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
We
argued
with
him
for
hours
about
every
detail
of
them
: そのひとこと一言について何時間も、いやというほど話し合ってきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
argue
heatedly
on
the
phone
for
hours
with
sb: 何時間も何時間も電話で(人と)激しい言い争いを続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
lie
awake
for
hours
: まんじりともしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 269
disappear
for
hours
: 何時間も行方をくらます
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 178
for
hours
on
end
: ながいことかかって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 177
for
hours
on
end
: 何時間もぶっつづけに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
talk
for
hours
: 何時間にもわたって話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
for
hours
at
a
time
: 何時間も
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
sit
there
in
the
dark
for
hours
thinking
: 暗い部屋の中で長いあいだ沈思黙考する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
sit
around
for
hours
talking
: 夜を徹して語りあう
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 402
do
for
hours
and
hours
: 何時間も何時間も延々と〜をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
allowance
for
unsocial
hours
: 夜勤手当
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
have
known
sb
for
only
a
brief
span
of
hours
: 知り合ってまだ何時間とたっていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
leave
a
wake-up
call
for
0530
hours
: ○五三○時のモーニング・コールを頼む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
sign
the
card
for
eight
hours
: 八時間分の就業カードにサインする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
drain
after
being
on
one’s
feet
for
XX
hours
: XX時間立ちっぱなしで仕事をして、汗でぐっしょりになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
drive
for
XX
hours
at
speed
: とばしてXX時間かかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
work
a
few
hours
a
night
for
the
hospital
: 夜中に二、三時間病院で働く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
for
the
next
few
hours
: むこう何時間かは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
sb
flying
for
thirty
hours
: 空の旅をつづける(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
for
...
hours
: 通算〜時間
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 127
have
to
stay
home
for
...
hours
straight
: 〜時間一歩も家を空けられない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 26
for
the
last
six
hours
: この六時間
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 248
for
nearly
two
hours
: 二時間近くがたとうとしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
for
the
next
two
hours
: それから2時間
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
though
it
is
usually
performed
a
good
two
hours
earlier
: もっともいつもなら、用事はもうたっぷり二時間は早く終っているのだろうが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
for
ty-eight
hours
of
paper
prowling
: 四十八時間にわたる書類調べ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 173
would
not
survive
sth
for
more
than
a
few
hours
: (物事に)数時間で音をあげる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 34
one
work
a
few
hours
a
night
for
the
hospital
: 夜中に二、三時間病院で働くのが(人の)仕事だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
ツイート