Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for answer
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for answer: それには答えず ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 89
take yes for answer: 首を縦にふる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 186
glance darkly at sb for answer: 答える代りに、チラリとひと目険しい顔をしてにらむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
find it hard to take yes for answer: 首を縦にふるのが苦手である メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 186
press sb for answer: (人を)問いつめる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
... and I rang the bell. A handsome young man in the uniform answered: わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 129
be not really in a position to answer for sb: (人に)代わってなにかを答える立場ではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
there is no room for a unique answer: 独自な見解はとりえない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 90
before sb could answer: (人が)口を開くより早く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 111
seem at a loss for an answer: 返事が出来ないものとみえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
do not answer for a long time: いつまでも返事がない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
won’t take no for an answer: 簡単にはひきさがらない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
study sb’s face for many moments before answering: 口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
show one wouldn’t take no for an answer: 抗弁無用の決意をしめす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
seem like the answer to a prayer for sb: (人が)胸の内ではしめた、とおもう 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 44
search one’s heart for an answer: 自分の胸の中を調べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
have a lot to answer for: ずいぶんと罪作りなことをした アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 255
grope for an answer: 答えを考える 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 37
forget what one is told in answer to one’s own questions: 自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
do not answer for a while: しばし無言である ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 29
answers aren’t forthcoming: 口が重い ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 50
assume he is collecting his thoughts for an answer: さだめし答えるために考えをまとめているのであろうと思う キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 109
and a light answer does not help sb to forget ...: それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
listen for sb’s answer: (人の)返事を待つ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 6
be momentarily at a loss for an answer: 少し挨拶に窮する 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 82
stubbornly decline answering for a while: 最初しばらくはなかなか答えようとしない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85
ツイート