Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
fix
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
fix
up
: 手を入れる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 193
fix
up
on sb
a
glance
that
is
filled
with
anguish
: 苦しそうに(人を)見つめる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 64
can
fix
up
any
little
problem
: 小さな問題なら、どんなものでもたちどころに解決できる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
fix
up
the
couch
for
sb: (人の)寝床をこしらえる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
fix
up
sth
easily
: できるだけうまくかけ合う
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 93
fix
up
sth
so
it
is
easy
to
get
to
: (物を)さっと手に取れるようにしておく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 354
fix
up
on one’s
eyes
: (人の)眼をとらえて離さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
like
to
fix
up
definitely
about
sth: 〜の話をはっきり決めとかなきゃ駄目だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 296
I
can
fix
up
something
: なんとか打つ手はある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 337
fix
up
the
alibi
for
sb: アリバイをおぜん立てしてやる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 281
fix
up
between
sb: しめしあわせる
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 173
the
fix
ed
brassy
smile
that
is
up
on one’s
face
: 顔に貼りついた下卑た笑い
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 96
waiting
for
our
call-up
to
the
adult
world
,
foal-like
on
our
growing
legs
and
young
in
a
way
that
no
amount
of
lip
gloss
could
yet
fix
: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
caught
up
in
that
fix
ed
look
: 目がわたしをひたと見すえている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
I
learned
to
keep
my
gaze
fix
ed
firmly
ahead
anytime
I
passed
a
group
of
men
clustered
on
a
street
corner
: 通りの角にたむろする男たちのそばを通るときには必ずまっすぐ前を向き
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
fix
a
couple
of
sandwiches
: サンドイッチを二つこしらえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
one’s
eyes
are
fix
ed
up
on sb’s: (人を)じっと見据えている眼
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
finish
fix
ing
oneself
up
: ちゃんと身なりを整える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 45
fix
one’s
eye
up
on
â¦
: 〜に眼をあてる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 23
fix
it
up
: なんとかする
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 218
fumble
for
five
minutes
,
fix
ing
up
sth: 〜をいじくり、(物を)五分ばかりかけて修復する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
there
are
ghostly
eyes
intently
fix
ed
up
on sb: (人を)じっと見据えている気味のわるい眼がある
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
sb’s
Eyes
are
wholly
fix
ed
up
on ...: (人は)〜ばかり注目している
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 38
one’s
gaze
remains
fix
ed
up
on ...: (人の)目は、いぜん〜にそそがれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
fix
sb
up
: (人の)世話をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
fix
sb
up
: (人を)使えるようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 90
fix
sb
up
: 手を打つ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 99
fix
oneself
up
on ...: 〜目がけて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 442
be
fix
ed
up
: お膳立てをしてもらう
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 83
watch
sb
with
uninterrupted
fix
ity: みじろぎもせずに(人の方を)みつめている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 23
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート