Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fix up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

fix up: 手を入れる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 193
fix upon sb a glance that is filled with anguish: 苦しそうに(人を)見つめる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
can fix up any little problem: 小さな問題なら、どんなものでもたちどころに解決できる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
fix up the couch for sb: (人の)寝床をこしらえる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
fix up sth easily: できるだけうまくかけ合う ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 93
fix up sth so it is easy to get to: (物を)さっと手に取れるようにしておく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 354
fix upon one’s eyes: (人の)眼をとらえて離さない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
like to fix up definitely about sth: 〜の話をはっきり決めとかなきゃ駄目だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 296
I can fix up something: なんとか打つ手はある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 337
fix up the alibi for sb: アリバイをおぜん立てしてやる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 281
fix up between sb: しめしあわせる ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 173
the fixed brassy smile that is upon one’s face: 顔に貼りついた下卑た笑い ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 96
waiting for our call-up to the adult world, foal-like on our growing legs and young in a way that no amount of lip gloss could yet fix: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be caught up in that fixed look: 目がわたしをひたと見すえている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
I learned to keep my gaze fixed firmly ahead anytime I passed a group of men clustered on a street corner: 通りの角にたむろする男たちのそばを通るときには必ずまっすぐ前を向き ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
fix a couple of sandwiches: サンドイッチを二つこしらえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
one’s eyes are fixed upon sb’s: (人を)じっと見据えている眼 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
finish fixing oneself up: ちゃんと身なりを整える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 45
fix one’s eye upon â¦: 〜に眼をあてる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 23
fix it up: なんとかする ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 218
fumble for five minutes, fixing up sth: 〜をいじくり、(物を)五分ばかりかけて修復する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
there are ghostly eyes intently fixed upon sb: (人を)じっと見据えている気味のわるい眼がある ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
sb’s Eyes are wholly fixed upon ...: (人は)〜ばかり注目している スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 38
one’s gaze remains fixed upon ...: (人の)目は、いぜん〜にそそがれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
fix sb up: (人の)世話をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
fix sb up: (人を)使えるようにする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
fix sb up: 手を打つ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 99
fix oneself upon ...: 〜目がけて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 442
be fixed up: お膳立てをしてもらう フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 83
watch sb with uninterrupted fixity: みじろぎもせずに(人の方を)みつめている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 23
ツイート