Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
far out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

far out: ぶっ飛んでる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 345
far out: 沖合に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
be far out in one’s estimate: 〜の予想はみごとにはずれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 197
far out of sight: 見えにくい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
be not very far out: 大して違っていない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 37
far out of sight: 人目につかぬところに隠されている サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 26
be really far out: 変だ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 17
be located on the far outskirts of ...: (場所)のそのさらに外れにある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 13
far out on the port hand: 大きく左にそれて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
far out of the way: 交通の便が悪い 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
far outweigh ...: 遥かに多い 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 84
far and away the most outstanding genius among sth: 〜中、前後に比類のない天才 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
have come this far and can’t back out now: いまさら後にはひけない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 77
tell the lie about oneself in order to tell far worse truths: 自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
by day, my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore on the Far South Side: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be too far off for sb to make out one’s words clearly: まだ距離があるので内容までは聞き取れない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 204
be about far from being passionate and committed: 意欲も情熱もひとかけらもない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 203
be far more concerned about A than B: (人の)関心がBよりもAに向いている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
be far too much astonished to cry out: おどろきのあまり声もたてられない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 25
be far too much astonished to cry out: 仰天のあまりに声をあげることもできない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
one’s head lifted far enough out of ...: (人の)顔が〜からわずかにもちあがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
the exigencies of Far Out life: 辺境の人員不足 ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 227
without fanfare: ひそかに 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 157
be a great deal too far off to trouble myself about sb: こんなに遠く引離されちゃあ、とても面倒みきれやしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
Far South Side:ファー・サウス・サイド地区 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
I know it sounds far-out: 途方もない話だと思われても仕方ない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 169
there is something farcical about ...: 〜は滑稽だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
skip out on the farm jobs: 農場の仕事をさぼる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
get farmed out: かりだされる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 134
be farmed out to ...: 〜に入れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
still farther out: そのかなたには 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
from farther out: かなり離れた場所から プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
get sb out of the funny-farm: (人を)精神病院から出してやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
it is impossible to inquire about sb’s welfare: 安否のききようもない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 48
Anna has so far sent photographers out to visit about 300 families: これまでのところ、アンナは300世帯に写真家を送り込んできた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
push sb about as far as sb can tolerate: (人を)我慢の限界まで追いこむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 189
写真素材のピクスタ
ツイート