Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
far away
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
はるかかなた
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37

●Idioms, etc.

long ago and far away: 昔々、あるところで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
be as far away as Pago Pago: はるかかなたの存在だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
stay far away from sb: (人に)近寄っちゃだめだよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 290
fan ... far away: 〜などはたちまちのうちに吹き飛ばす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
be not far away: もうそこまで来ている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 135
be far away: 忘我の表情 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 423
be as far away as ever: 最前とおなじ距離にある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
somewhere far far away: どこか遠くの遠くの 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 74
seem far away: 夢でも見ているふうである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
not far away: つかず離れずの クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 152
from far away: 遠隔地の ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 44
far away from ...: 〜とは無縁の ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
be already too far away too see: すでにはるかかなたにかすんで見えない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 197
from this place far away one comes walking towards sb: はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
far and away the most outstanding genius among sth: 〜中、前後に比類のない天才 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
the murmur of voices from a faraway crowd: 遠くの人々のもそもそとしたざわめき カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
a depersonalized mote doing its faraway acrobatics: 微細な斑点と化して彼方の岩壁で軽業を演じる(人) スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 138
be far and away the best: 群を抜く 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 28
return to one’s lonely, far-away thoughts: 遠いもの思いにもどる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
faraway city filled with a lot of white buildings and white men: 白い建物と白人であふれる遠い街 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
faraway blue eyes: 茫洋としたブルーの目 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 238
faraway stares: 後ろ指を差される ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 472
three tumbrils faring away with their dread loads over the hushing snow: 囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 175
far enough away from any houses: 人里を大分はなれた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 172
lay, unable to go away farther: 一歩も先に進むことができず、行き倒れる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 34
like money far too much to walk away from an offer as good as this: 金に目がないからこんなうまい話を蹴りはしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 136
ツイート