Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
cow
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
cow
sb: (人が)自分におびえて服従している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
scowl
at
sb
with
affection
: 思いやりをこめて(人を)制する
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 76
scowl
bitterly
at
sb: (人を)苦々しい顔でにらみつける
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 93
virtually
call
sb
a
cow
ard: 腰抜けといわんばかりのけんまくになる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
sb’s
scowl
failed
to
conceal
indecision
: (人の)渋面に、腹をきめかねている表情がうかがえる
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 124
play
a
good
counterpoint
to
the
cow
ard
innuendo
sb
is
inspired
: (人が)臆病者と揶揄されることへの絶好の反撃材料となる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 137
make
sb
a
cow
ard
with
one: (人を)臆病の道連れにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
be
frightened
,
a
cow
ard
to
equal
sb: 〜と同じく臆病風に吹かれて、すっかり怖気づく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 135
extreme
cow
ardice
of
sb: (人の)過度の臆病さ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 122
smiling
at
sb
in
a
cow
ardly
ingratiating
way
: (人にむかって)卑屈な迎合的な笑い方をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
a
scowl
from
her
husband
dislodged
her
: 夫のひとにらみが、彼女の腰を持ち上げた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
spare
sb
the
humiliation
of
exposing
sb’s
cow
ardice
further
: (人の)臆病をこれ以上さらけ出して恥ずかしい思いをさせない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 37
play
a
good
counterpoint
to
the
cow
ard
innuendo
sb
is
inspired
: (人が)臆病者と揶揄されることへの絶好の反撃材料になる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 137
in
recompense
for
sb’s
cow
ardice
and
inhumanity
sb
be
sent
out
of
the
house
: 不人情と卑怯の罰としてお暇が出る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 53
it
is
the
sickness
of
cow
ardice
overcoming
sb: 臆病風にとりつかれたのである
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 101
shoot
pompous
scowls
at
sb: (人に)向って露骨に眉をしかめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
sb
flew
back
to
Moscow
to
survive
the
purge
and
prosper
: (人は)モスクワに帰って粛清にもひっかからず生きのびた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 217
scowl
at
sb’s
retreating
form
: 遠ざかる姿をしかめっ面で見送る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 70
scowl
at
sb
in
suspicion
: (ひとを)不審の目でにらみつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 205
wrinkle
sb’s
face
into
an
scowl
: 顔を歪める
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 226
scowl
at
sb: (人を)うさんくさそうに見あげてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 11
scowl
at
sb: とがめるような口ぶりだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 278
say
,
squinting
and
scowling
at
sb: 目を細くすぼめて、唸るように言う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 235
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
ツイート