Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
complain?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

complain? about sth: 〜をいやがる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 66
complain? with magnificent scorn: 大仰に嘲るような口調でかみつく O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 234
complain? that ...: 〜だとこぼす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 62
complain? that ...: (〜と)こぼす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 165
complain? of sb’s vile language: ことばの悪いのをこぼす ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 115
complain? bitterly: さんざこぼす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
complain? about sth: 〜をこぼす 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
complain? about ...: 〜のことをこぼす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 139
complain:こぼす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
in the tone of a child complain?ing to a parent: 子供が大人にむかってすねてみせるような調子で 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 28
don’t complain?: つべこべいうんじゃない! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 180
complain:つべこべ文句をいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
complain? in the basest language about ...: 〜を口をきわめてののしる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
complain:ふてくされる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
complain:ぶつくさいう ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 48
complain? of being adj. all the time: 〜していることを、いつもぶつぶつと訴えている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
complain? ...: 〜とぶつぶつ言う カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
complain? in frustrated marvel: ほとほとあきれるという調子でぼやく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 37
complain:ぼやく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
complain? about ...: 〜にクレームをつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
shouldn’t complain? of things in the past: 過去のことでボヤいたりしたってはじまらない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 269
if sb complain?s I will stuff sb full of laxatives: そのうえワガママをぬかすようなら、強力下剤をシコタマお見舞してやる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 186
like to complain? about ...: よく〜の悪口を言う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 102
complain? about ... to sb: 気まずい事を(人に)言う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 267
can neither resist nor complain?: ふせぎようもないし、苦情のつけようもない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
complain:苦情をもちこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
complain:苦情を述べる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
complain:愚痴をこぼす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 174
complain:言い張る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 166
secretly I feel sb have cause to complain?: 内心、(人の)言い分にも一理あると思う カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 84
He wasn’t interested in complain?ing: 自分から不調を訴えようともしなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
complain? with magnificent scorn: ひどく軽蔑した口調で叱るように言う O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 12
complain? about ...: 〜を心残りに思っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 12
can hardly complain?: 責めるわけにはゆかない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 26
complain? of pains: 痛みを訴える 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 190
have always complain?ed about one’s digestion: いつも消化不良に悩んでいます ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 79
sb’s complain?ing voice: (人の)不機嫌そうな声 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 202
complain:不平を鳴らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
complain? that ...: 〜といって文句たらたらなの マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 327
have no right to complain? over ...: 〜で文句をいえた筋合いじゃない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 513
complain? about sb’s unavailability: (人の)不在に文句をつける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
complain? about ...: 〜に文句をつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
complain:文句をつける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 306
who am I to complain?: ぼくに文句を言えた筋合いか フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 392
do not see how anyone can complain? about ...: べつに文句を言われる道理はない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
complain? about ...: 〜と文句を言う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
complain:文句を言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
complain:文句云う 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 16
used to complain? of loneliness: 寂しいというのが悩みの種だった リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 39
there is a screwing and complain?ing sound down below: 地面の底の方で、何かネジでも巻くような、また何か鳴き声のような軋む音が続く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
sb complain?: (人は)面白くない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 242
nobody ever complain?s about ...: 〜したところで、誰からも文句は言われない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
murmur and complain?: ぶつくさいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
I won’t bother complain?ing to the cops: 警察にたのむなんてまだるっこいことはしないからね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
I can’t complain?: 仕方ないですよ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 16
have nothing to complain? about: 非の打ちどころはない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 216
go on in a rather complain?ing tone: いささか不満げにつづける ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 150
go on in a rather complain?ing tone: だんだんぼやき口調になってくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 141
does anyone complain?: 苦情は来ない? プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 167
complain?ing client: 不平たらたらの依頼人 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
complain? to sb: (人に)苦情がくる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 551
complain? that one’s eye hurt: 目が痛い、痛いと云い出す 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 173
complain? that ...: 〜、と苦々しい顔をしている バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 60
complain? that ...: 〜とこぼす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 186
complain? of various grievances: 不平をのべる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 34
complain? of a soreness there: そこがひりひりすると言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
complain? about sth: 〜にうんざりする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 194
complain? about sth: 〜に文句をつける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 170
complain? about sb’s rude behavior: (人の)やり方はひどいじゃないかと文句を言う コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 198
complain? about doing: いい顔をしない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 366
can hardly afford to complain? if ...: 〜とかの贅沢は云っていられない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 270
be not complain?ing about ...: 〜にやぶさかではない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
be complain?ing about ...: 〜を面白く思っていない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 191
ツイート