Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
come
over
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
come
over
sb: (人に)とりついている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
come
over
sb: (人の)顔にうかぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 270
come
over
sb: (人を)覆う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
a
sudden
fear
come
over
sb: 急に不安をおぼえだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
the
desire
to
sleep
come
over
sb: 眠気がおそってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 37
one’s
love
for
sb
come
over
one: 〜への愛情が(人を)襲う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
the
blackness
come
s
over
sb: 急に頭の中が真っ白になる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 116
for
some
inexplicable
reason
,
a
silly
feeling
come
s
over
sb: なんとなく体のまん中のあたりから意味もなくおかしくなってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 248
come
over
to
wait
on
sb: (人の)テーブルを受け持つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
come
over
and
welcome
sb: (人に)挨拶する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
an
uncontrollable
feeling
of
hatred
for
sb
come
s
over
one: (人に)たいする抑えがたい憎悪が襲ってくる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 229
a
wave
of
laughter
come
s
over
sb: おかしくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
a
wave
of
happiness
come
s
over
sb
that
...: 〜ということで(人が)すごく幸せな気分になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
a
very
decided
change
come
s
over
sb’s
face
: ありありとその顔つきが変わる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 110
a
vague
sense
of
oppression
come
s
over
sb: すこし鬱陶しい気分になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
a
sense
of
infinite
pity
,
come
s
over
sb: 涯しない哀憐の情が襲ってくる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 138
a
sense
of
incongruity
come
s
over
sb: 奇妙な気持に捕えられる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 146
a
serene
composure
come
s
over
sb: (人は)心が落ちつく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 6
one’s
curiosity
over
comes one’s
fears
and
sb
do
...: 恐ろしいと思いながらも〜しないわけにはいかない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 98
become
enthusiastic
over
sb: (人に)熱を上げる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 36
an
inexplicable
malaise
come
s
over
sb: (人は)説明しようのない異和感で、こころがざらつく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 40
a
nervousness
come
s
over
sb: にわかに気後れを感じる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 149
this
emotion
over
comes sb: そんな感情にかられる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 66
it
is
the
sickness
of
cowardice
over
coming sb: 臆病風にとりつかれたのである
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 101
over
come sb: 長くつづかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
indignation
at
sth
over
came sb
so
far
that
...: (物を)見て思わず激怒して〜する
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 143
be
over
come
by
the
sweetness
in
sb’s
voice
: (人の)声にふくまれるやさしいひびき
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 139
ツイート