Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
begin to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

begin to do: 〜しかかる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 293
begin to do: そのうち〜してくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
begin to do: 〜にとりかかる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 132
begin to do: 〜になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
begin to do: 〜にのりだす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
begin to do: 〜するようになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 134
begin to do: 〜に取りかかる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
begin to do: 〜しかけている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 154
begin to do: 〜しかける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
begin to do: 〜しようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
begin to do: 〜する傾向がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
begin to do: 〜にかかる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 147
begin to do: 次第に〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 85
it is all too much for sb who begin to do: それを見ただけで(人は)〜をはじめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
before sb begin to do ...: 〜してから、〜しはじめた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
only begin to do: やっと〜しかけたところだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
as soon as ..., ... begin to do: 〜したあと、急に〜しだす 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
begin to doubt sb: (人に)疑いが起こる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
have not begin to do: 〜にも移っていない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
cannot even begin to do: 〜の糸口すらみつけることができない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 291
begin to doubt whether one feel any love for sb: 自分が(人を)愛しているのかどうかあやふやな気がする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
begin to do it regularly: いつもそうするのが習慣になる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 122
it is then that sb begin to do: これが〜した始まりである 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro )
get down on all fours and begin crawling around in a zealous attempt to isolate sb’s prey: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 52
be really beginning to do ...: 〜しかけてくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 276
begin conspicuously to do: 目に立つように〜し出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
begin quite openly to do: だしぬけに〜しはじめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 293
do not know how to begin: どう切りだしたものかわからずに困っている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 194
I’m beginning to think I must do: あたしって〜なのかしら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
have already begun to do: さっきから〜している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
had hardly begun to do when one did: 〜する余裕を与えないほど早く〜した 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 40
doubt begins to seep in: 疑惑のさざなみがじわじわと忍びよりはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
don’t know where to begin: 言葉に窮する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
don’t know how to begin a conversation with sb: (人に)どう話しかければいいかわからない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
beginning to do: そろそろ〜しかかる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 227
begin to slow down: 途中からのろのろとした動きに変わっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
begin slowly to do: 次第に〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
be beginning to run down: 幾分話に疲れてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
be beginning to do: 〜しかけてくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 302
begin to bend down to retrieve sth: (物を)しゃがんでひろおうとする コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 34
almost begin to despair of doing ...: 〜することにはそろそろあきらめかける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
feel one’s eyes begin to swim as one does: 眩暈がする気持ちで〜する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 194
ツイート