Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
before long
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

before long: しばらくすると 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
before long: そのうち 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 98
before long: その内 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
before long: ほどなく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 73
before long: やがて 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 126
before long: 早くも 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
before long: 日ならず 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 223
before long: いずれそのうちに アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 247
before long: とこうするうちに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 111
before long: みる間に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 169
before long: もうじき 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 56
before long: 程なく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 438
boastful of what one would do to avenge oneself on sb before long: 今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
before long sb ...: (人は)あとを追うように〜しはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
it wasn’t long after that before ...: そして程なく〜 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
long before the age of electricity: 電気というものがまだなかった時代 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 101
before sb is another long passage: 前方にはまたしても長い抜け穴がある ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
get hold of the rushes a good long way down before breaking them off: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
not long before ...: 〜のさほど遠からぬ前に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
long before: もっと早くに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 119
wake a long distance before the water is at one’s waist: 岸から相当離れても水はようやく腰の深さ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
time had run out for sb long before ...: 〜したときすでに(人は)、終焉のときを迎えていた ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 33
long before ...: 〜するずいぶん前から マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
long before ...: 〜までにはかなりの時間がかかる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 24
long before: すっかり事前に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 179
it was not long before ...: そのうちに 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
it isn’t long before ...: そうこうするうちに〜 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 113
it is not long before ...: やがて〜する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
it is not long before ...: 忽ち〜した 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
in the same way as long before: 昔のままに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 136
how much longer before sb can do ...: いつになったら〜できるのか フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 159
how long before ...: そのうち〜ではないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
beg sb to hurry things along before one started screaming: さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
before sb is another long passage: 目のまえにはまた長い通路がある ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
be not long before ...: そのうちに〜 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
be not able to do so before a long time has passed after ...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
be a long time before ...: 当分は〜できない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
it isn’t long before sb is broke: 持ち金がすぐに尽きてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
I think it will not be long before businesses care more about fact mistakes than they do about spelling mistakes: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
come in before much longer: ほどなくやってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
wade a long distance before the water is at one’s waist: 岸から相当離れても水はようやく腰の深さ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
wait long enough to see sth before doing ...: 〜を見るがはやいか〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
have patronized for so long just like sb before one: (人)ゆずりに愛飲している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 14
stand for a long time before ...: 〜の前で何時までも立ちつくしている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 41
ツイート