Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be supposed to be
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be supposed to be: 〜だと相場が決まっている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 166
be supposed to be: すくなくともそのつもりである クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
be supposed to be the dumb one: さほど頭の切れない男と目されている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 264
be supposed to be easier to do: いくらか楽に〜できるようになるのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
be supposed to be known only to one: 人には見せないのがふつう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
be supposed to be smart once in a while: (〜なら)たまには気の利いたことを言うものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 529
where sth be supposed to be: 然るべき場所 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
be supposed to be thinking of a pretty girl in a blue dress: ブルーのドレスの美人を頭においている ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 43
be supposed to be a sign of the new Germany: 新生ドイツ帝国のシンボルを自称する ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 36
be supposed to be ...: 〜という建前でしょう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
be supposed to be ...: 〜という評判だ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 12
be supposed to be ...: 〜のはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
aren’t you supposed to be in school today: 今日は学校はどうしたんだい? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
be supposed to have been at the beach all day: 海からかえったことになってるんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
be hardly the way sb is supposed to behave: (人の)なさることとはおもわれませぬ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 45
be not supposed to die that way: あんな死にかたをしてはいけないわ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
be supposed to discount sth: 〜だって、無視するわけにはいかない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 34
what sb be supposed to do: セオリー ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
ain’t we supposed to be lookin at each othah: ぼくたちってさあ、こうやって見つめあう運命だったんだよねえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
be supposed to keep an eye on sb: 目を離すわけにはいかないのよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
be supposed to get one’s mind off one’s troubles, right?: 気分転換をしろといわれている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
be supposed to have gone so smoothly: 順調に進むはずだったのに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 543
no wonder sb be not supposed to mention ...: (人が)口止めされているのも無理はない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 71
be only supposed to do: 〜することぐらいしか予定がない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
be only supposed to do: 〜するものときまっている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
summertime was supposed to be a love-in there: 夏を迎えたこの街ではいたるところで愛の集会がひらかれているはずだった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
be not supposed to know sth: 知らないことになってますから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
how stupid am I supposed to be: おれがそんな阿呆だとでも言うのか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
who is sb supposed to be: (人とは)いったいだれなのだろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
what am I supposed to be doing?: 俺が〜しているということはどういうことなんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
turn what’s supposed to be ... into ...: 本来なら〜であるはすのものを〜に仕立てる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 179
thing the way one be supposed to: まともなこと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 66
hey, I don‘t think you’re supposed to be doing that: 君それはいけないじゃないか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
be supposed to take sb from A to B: (人を)AからBまで送っていくことになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
be supposed to get in touch: 〜するように言われる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 304
be supposed to do ...: 〜しているはずの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
be supposed to do ...: 〜してろっていってたじゃんか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 170
be supposed to do: 〜すべき事情がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
be supposed to do: 〜することになっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
be supposed to do: 〜するためだったはずである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
be supposed to do: 〜するのがほんとうだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
be supposed to do: 〜するのが当然だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 156
be supposed to do: 〜するのが普通 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
be supposed to do: 〜するはずだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
be supposed to do: 〜する予定だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 24
be supposed to do: 〜のはず サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 50
be supposed to do: 〜を期待する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
be supposed to do: ここは〜すべきところだ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 257
be supposed to do: すべきだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
be supposed to do: 当然〜していなくてはならないはずの 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
be supposed to do: 本来は〜することになっている アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 290
be supposed to ...: 〜すべき デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 359
be supposed to ...: 〜するって噂がある アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 128
be supposed to ...: 〜する約束だった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
be supposed to ...: 〜と称する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 60
be not supposed to do ...: 〜したりしないはずだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 69
be not supposed to do ...: 〜しちゃ駄目 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 170
be not supposed to do ...: 〜するはずはねえ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
be not supposed to do: 〜してはいけない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 273
be not supposed to do: 〜しないことになっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
be not supposed to be there: そんなところにあるとはきいていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
than one be supposed to: 予想以上に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
ツイート