Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
supposed
to
be
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
supposed
to
be
: 〜だと相場が決まっている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 166
be
supposed
to
be
: すくなくともそのつもりである
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
be
supposed
to
be
the
dumb
one: さほど頭の切れない男と目されている
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 264
be
supposed
to
be
easier
to
do
: いくらか楽に〜できるようになるのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
be
supposed
to
be
known
only
to
one: 人には見せないのがふつう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
be
supposed
to
be
smart
once
in
a
while
: (〜なら)たまには気の利いたことを言うものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 529
where
sth
be
supposed
to
be
: 然るべき場所
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
be
supposed
to
be
thinking
of
a
pretty
girl
in
a
blue
dress
: ブルーのドレスの美人を頭においている
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 43
be
supposed
to
be
a
sign
of
the
new
Germany
: 新生ドイツ帝国のシンボルを自称する
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 36
be
supposed
to
be
...: 〜という建前でしょう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
be
supposed
to
be
...: 〜という評判だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 12
be
supposed
to
be
...: 〜のはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
aren’t
you
supposed
to
be
in
school
to
day: 今日は学校はどうしたんだい?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
be
supposed
to
have
be
en
at
the
be
ach
all
day
: 海からかえったことになってるんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
be
hardly
the
way
sb
is
supposed
to
be
have: (人の)なさることとはおもわれませぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 45
be
not
supposed
to
die
that
way
: あんな死にかたをしてはいけないわ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
be
supposed
to
discount
sth: 〜だって、無視するわけにはいかない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 34
what
sb
be
supposed
to
do
: セオリー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 127
ain’t
we
supposed
to
be
lookin
at
each
othah
: ぼくたちってさあ、こうやって見つめあう運命だったんだよねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
be
supposed
to
keep
an
eye
on
sb: 目を離すわけにはいかないのよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
be
supposed
to
get
one’s
mind
off
one’s
troubles
,
right
?: 気分転換をしろといわれている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
be
supposed
to
have
gone
so
smoothly
: 順調に進むはずだったのに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 543
no
wonder
sb
be
not
supposed
to
mention
...: (人が)口止めされているのも無理はない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
be
only
supposed
to
do
: 〜することぐらいしか予定がない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
be
only
supposed
to
do
: 〜するものときまっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
summertime
was
supposed
to
be
a
love-in
there
: 夏を迎えたこの街ではいたるところで愛の集会がひらかれているはずだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
be
not
supposed
to
know
sth: 知らないことになってますから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
how
stupid
am
I
supposed
to
be
: おれがそんな阿呆だとでも言うのか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
who
is
sb
supposed
to
be
: (人とは)いったいだれなのだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
what
am
I
supposed
to
be
doing
?: 俺が〜しているということはどういうことなんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 69
turn
what’s
supposed
to
be
...
into
...: 本来なら〜であるはすのものを〜に仕立てる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 179
thing
the
way
one
be
supposed
to
: まともなこと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 66
hey
,
I
don‘t
think
you’re
supposed
to
be
doing
that
: 君それはいけないじゃないか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
be
supposed
to
take
sb
from
A
to
B
: (人を)AからBまで送っていくことになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
be
supposed
to
get
in
to
uch: 〜するように言われる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 304
be
supposed
to
do
...: 〜しているはずの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
be
supposed
to
do
...: 〜してろっていってたじゃんか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 170
be
supposed
to
do
: 〜すべき事情がある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 140
be
supposed
to
do
: 〜することになっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 273
be
supposed
to
do
: 〜するためだったはずである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
be
supposed
to
do
: 〜するのがほんとうだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
be
supposed
to
do
: 〜するのが当然だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 156
be
supposed
to
do
: 〜するのが普通
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 148
be
supposed
to
do
: 〜するはずだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
be
supposed
to
do
: 〜する予定だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 24
be
supposed
to
do
: 〜のはず
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 50
be
supposed
to
do
: 〜を期待する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
be
supposed
to
do
: ここは〜すべきところだ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 257
be
supposed
to
do
: すべきだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
be
supposed
to
do
: 当然〜していなくてはならないはずの
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
be
supposed
to
do
: 本来は〜することになっている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 290
be
supposed
to
...: 〜すべき
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 359
be
supposed
to
...: 〜するって噂がある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 128
be
supposed
to
...: 〜する約束だった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 51
be
supposed
to
...: 〜と称する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 60
be
not
supposed
to
do
...: 〜したりしないはずだ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 69
be
not
supposed
to
do
...: 〜しちゃ駄目
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 170
be
not
supposed
to
do
...: 〜するはずはねえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
be
not
supposed
to
do
: 〜してはいけない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 273
be
not
supposed
to
do
: 〜しないことになっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
be
not
supposed
to
be
there
: そんなところにあるとはきいていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
than
one
be
supposed
to
: 予想以上に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート