Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be sorry
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be sorry: みじめな思いをしている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 26
be sorry: 悔やんでみてもはじまらない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 89
be sorry: ご心痛は察します クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
be sorry: さびしい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
be sorry: わるかったよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
be sorry: 気になって仕方ない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
be sorry: 困る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 363
be sorry to disappoint sb: ご期待に添えなくて申し訳ない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
be sorry with all one’s heart, to find ...: 何で〜か、しんそこから悲しくなる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 15
be sorry as hell: 心の底から後悔する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
that one know one shall be sorry for having said: 口に出せば後悔するとわかっていること ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 24
be sorry one ever came home: 家に帰って来てわるかったと思う E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 78
be sorry for ...: 〜を哀れむ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 143
be sorry ...: 〜を悔む アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 19
be sorry that ...: 〜と悔やむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
be sorry that sb didn’t do: (人が)〜すればいいのになと心の中で思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
be sorry about that: その点だけは心苦しく思う ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 308
you’ll be sorry: ホゾを噛むことになるぜ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
would be sorry to see that ...: 〜を見るにしのびない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 350
will not be sorry: ご同様だ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 249
be sorry that ...: 〜したのをふびんには思う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 75
be sorry for sb: (人のことを思うと)心穏やかではいられない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 231
be sorry for sb: 同情する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 308
be sorry for oneself: 自己憐憫にひたる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 309
be sorry about ...: 〜が申し訳ない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
be sorry ...: 〜するんじゃなかった デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 99
be sorry ...: 〜するんじゃなかったと思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye )
be very sorry one act as one do: あんな無礼をして申しわけない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
have to admit one must have been a sorry sight in sb’s eyes: われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
be so abject in one’s apologies that sb begin to feel sorry: 気の毒なほど恐縮する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
he’ll be a sorry little bastard: あいつ、哀れもいいとこね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
begin feeling sorry for ...: だんだん〜が気の毒になってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
I‘m sorry I couldn’t do better for you: 役に立てなくてすまなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
better safe than sorry: ころばぬ先の杖よ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
be deeply sorry: 心から済まなく思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
sorry about being touchy earlier: さっきはつんつんして ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
as if sb be genuinely sorry: いかにも気の毒がっているみたいに リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 221
be genuinely sorry: つくづく残念に思う マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
be good and sorry: たっぷり後悔させてやる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 377
be real sorry: ほんとにほんとにわるかったよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
be not really sorry: べつに嫌ではない キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 120
better to be safe than sorry: ころばぬ先の杖 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
better safe than sorry: 「ころばぬ先の杖」という言葉 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
I’m sorry to be so selfish: 勝手なことしてすみません 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 247
be in sorry shape: 見るからにみすぼらしい オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 78
have to admit one must have been a sorry sight in sb’s eyes: われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わした 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
be afraid, sad and sorry: 不安で、悲しくて、くやしい バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 118
will be very, very sorry: 心底、後悔することになるよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
be terribly sorry to do: 〜するのはたいへん辛い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
be in the slightest sorry: ちっとも名残りおしくもない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 124
you’ll be very sorry: あなた、泣きをみるわよ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
will be a sorry woman: 後悔することになる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 357
be in sorry shape: まちがっている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 206
be a little sorry for sb: すこしは同情してる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 77
ツイート