Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
sorry
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
sorry
: みじめな思いをしている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 26
be
sorry
: 悔やんでみてもはじまらない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 89
be
sorry
: ご心痛は察します
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
be
sorry
: さびしい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
be
sorry
: わるかったよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
be
sorry
: 気になって仕方ない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
be
sorry
: 困る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 363
be
sorry
to
disappoint
sb: ご期待に添えなくて申し訳ない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
be
sorry
with
all
one’s
heart
,
to
find
...: 何で〜か、しんそこから悲しくなる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 15
be
sorry
as
hell
: 心の底から後悔する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
that
one
know
one
shall
be
sorry
for
having
said
: 口に出せば後悔するとわかっていること
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 24
be
sorry
one
ever
came
home
: 家に帰って来てわるかったと思う
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 78
be
sorry
for
...: 〜を哀れむ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 143
be
sorry
...: 〜を悔む
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 19
be
sorry
that
...: 〜と悔やむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
be
sorry
that
sb
didn’t
do
: (人が)〜すればいいのになと心の中で思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 191
be
sorry
about
that
: その点だけは心苦しく思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 308
you’ll
be
sorry
: ホゾを噛むことになるぜ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
would
be
sorry
to
see
that
...: 〜を見るにしのびない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 350
will
not
be
sorry
: ご同様だ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 249
be
sorry
that
...: 〜したのをふびんには思う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 75
be
sorry
for
sb: (人のことを思うと)心穏やかではいられない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 231
be
sorry
for
sb: 同情する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 308
be
sorry
for
oneself
: 自己憐憫にひたる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 309
be
sorry
about
...: 〜が申し訳ない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
be
sorry
...: 〜するんじゃなかった
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 99
be
sorry
...: 〜するんじゃなかったと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
)
be
very
sorry
one
act
as
one
do
: あんな無礼をして申しわけない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
have
to
admit
one
must
have
be
en
a
sorry
sight
in
sb’s
eyes
: われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
be
so
abject
in
one’s
apologies
that
sb
be
gin
to
feel
sorry
: 気の毒なほど恐縮する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
he’ll
be
a
sorry
little
bastard
: あいつ、哀れもいいとこね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
be
gin
feeling
sorry
for
...: だんだん〜が気の毒になってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
I‘m
sorry
I
couldn’t
do
be
tter
for
you
: 役に立てなくてすまなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
be
tter
safe
than
sorry
: ころばぬ先の杖よ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
be
deeply
sorry
: 心から済まなく思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
sorry
about
be
ing
touchy
earlier
: さっきはつんつんして
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 16
as
if
sb
be
genuinely
sorry
: いかにも気の毒がっているみたいに
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 221
be
genuinely
sorry
: つくづく残念に思う
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 15
be
good
and
sorry
: たっぷり後悔させてやる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 377
be
real
sorry
: ほんとにほんとにわるかったよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
be
not
really
sorry
: べつに嫌ではない
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 120
be
tter
to
be
safe
than
sorry
: ころばぬ先の杖
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
be
tter
safe
than
sorry
: 「ころばぬ先の杖」という言葉
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
I’m
sorry
to
be
so
selfish
: 勝手なことしてすみません
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 247
be
in
sorry
shape
: 見るからにみすぼらしい
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 78
have
to
admit
one
must
have
be
en
a
sorry
sight
in
sb’s
eyes
: われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わした
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
be
afraid
,
sad
and
sorry
: 不安で、悲しくて、くやしい
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 118
will
be
very
,
very
sorry
: 心底、後悔することになるよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
be
terribly
sorry
to
do
: 〜するのはたいへん辛い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
be
in
the
slightest
sorry
: ちっとも名残りおしくもない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 124
you’ll
be
very
sorry
: あなた、泣きをみるわよ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
will
be
a
sorry
woman
: 後悔することになる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 357
be
in
sorry
shape
: まちがっている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 206
be
a
little
sorry
for
sb: すこしは同情してる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 77
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート