Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be rich
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be rich: 財産がよっぽどある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
be rich: 金をためた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 53
it is very agreeable to be rich: 裕福であることに越したことはない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 247
be richer than one have ever been before: 生まれてこのかた見たこともない大金を手に入れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
be rich nourishment to the child’s pride and black temper: あの子供の高慢と邪心とをいよいよ助長する E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 58
be richly endowed with power: 強大な権力をもつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
be rich in implications: 大変含蓄のある 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 159
be rich in its implications: なかなか味わい深い日本語である 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 12
be rich in overtones: なかなか含蓄がある 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 123
be richly repaid by the result of one’s action: この時の相手の反応はまさに望み通りということができるだろう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 319
be rich and full of summer: 真夏の熱気をはらんだ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 266
be comfortably, if not seriously, rich on the begetting: 大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 37
how rich people on trains behaved or maybe didn’t: 列車に乗るお金持ちがどのように上品に振る舞うのか、あるいはそれほどでもないのか ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be blessed richly by the gods: 神々に恵まれる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
both Richard Abernethie’s nieces do ...: リチャード・アバネシーの姪がそろいもそろって〜 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 326
be eccentric and rich: 奇人で知られる富豪だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 7
be enormously more subtle and rich: はるかに美味で得もいわれるこくがある アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 130
turn out to be invariably interesting and enriching: 必ず面白い私にいろいろなことを教えてくれる人たちだ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 111
a fat rich dripping beefsteak: こってり分厚い血のしたたるようなステーキ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 648
be filthy rich: 悪臭を放つほどの大金持ちだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 137
be a nice rich marriage for her: すばらしい玉の輿だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 161
be never rich: 金とは縁のない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
be more enormously more subtle and rich: はるかに美味で得もいわれぬこくがある アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 130
be very rich: 大富豪 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
all that rich food and easy living beginning to tell: ああいう安楽な贅沢三昧の暮しがたたる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 297
ツイート