Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
rich
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
rich
: 財産がよっぽどある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 88
be
rich
: 金をためた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 53
it
is
very
agreeable
to
be
rich
: 裕福であることに越したことはない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 247
be
rich
er
than
one
have
ever
be
en
be
fore: 生まれてこのかた見たこともない大金を手に入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
be
rich
nourishment
to
the
child’s
pride
and
black
temper
: あの子供の高慢と邪心とをいよいよ助長する
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 58
be
rich
ly
endowed
with
power
: 強大な権力をもつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
be
rich
in
implications
: 大変含蓄のある
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 159
be
rich
in
its
implications
: なかなか味わい深い日本語である
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 12
be
rich
in
overtones
: なかなか含蓄がある
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 123
be
rich
ly
repaid
by
the
result
of
one’s
action
: この時の相手の反応はまさに望み通りということができるだろう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 319
be
rich
and
full
of
summer
: 真夏の熱気をはらんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 266
be
comfortably
,
if
not
seriously
,
rich
on
the
be
getting: 大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
how
rich
people
on
trains
be
haved
or
maybe
didn’t
: 列車に乗るお金持ちがどのように上品に振る舞うのか、あるいはそれほどでもないのか
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
blessed
rich
ly
by
the
gods
: 神々に恵まれる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 45
both
Richard
Abernethie’s
nieces
do
...: リチャード・アバネシーの姪がそろいもそろって〜
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 326
be
eccentric
and
rich
: 奇人で知られる富豪だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 7
be
enormously
more
subtle
and
rich
: はるかに美味で得もいわれるこくがある
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
turn
out
to
be
invariably
interesting
and
enriching
: 必ず面白い私にいろいろなことを教えてくれる人たちだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 111
a
fat
rich
dripping
be
efsteak: こってり分厚い血のしたたるようなステーキ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 648
be
filthy
rich
: 悪臭を放つほどの大金持ちだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 137
be
a
nice
rich
marriage
for
her
: すばらしい玉の輿だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 161
be
never
rich
: 金とは縁のない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 321
be
more
enormously
more
subtle
and
rich
: はるかに美味で得もいわれぬこくがある
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
be
very
rich
: 大富豪
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
all
that
rich
food
and
easy
living
be
ginning
to
tell
: ああいう安楽な贅沢三昧の暮しがたたる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 297
ツイート