Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
all the rest
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

all the rest: その他もろもろ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 11
all the rest: 自余のもの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
all the rest pitches in an‘ eats ’m up: みんなで襲いかかって食っちまう ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 25
and all the rest of ...: 以下〜とも メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 195
sleep in the same room with all the rest of us: ざこ寝する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun )
sb’s head is too small for the rest of sb’s body: 頭が小さく、体とのつりあいがとれていない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
return the rest of one’s calls: メッセージのあったところへ電話する フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 48
pall before the heat rests over this place of the centre: どっかりと居座った猛暑の前にはおよそ色褪せて見える スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 190
the vulgarest limericks ever recited within these chaste walls: この浄らかな壁の内側で口にされた中で一番下品なリメリック セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 20
all through the cold an restless interval, until dawn: やがて夜が白み始まるまで、寒い眠られぬ夜を通して ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 89
wrestle with the decision and finally realize that ...: 迷いに迷った末に、決断を下し〜だと認める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
fill the woods and forests with its simple call: 谷間から林へと単調な声をこだまさせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
have the smallest interest in ...: 〜にはこれっぽちも興味なんかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
sth is the least interesting wagers of all: 〜を賭けるなんて、いちばんつまらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
In spite of all our urging they refused to get into the straw and rest;: 我々がすすめても藁の中にもぐりこもうとはせず 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
make us systematically underestimate the progress that has been made in the world: 人類の進歩を過小評価しがちになる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
ツイート