Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Dance

Frequent: 踊る(9)   ダンス(6)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おどる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
ばたつかせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181

ダンス
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
ダンスに興じる
   
ダンスのステップを踏む
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86

首をふる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 5
地団太を踏む
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 218
動きまわる
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 301
動く
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 21
舞う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
翻る
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 43
躍る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 331
愉快げに輝く
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 13
踊り
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
踊りあるく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
踊り狂う
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 67
踊る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74

●Idioms, etc.

dance with rage: かんかんにおこる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 229
dance with glee: こおどりする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 114
so shouts and dances one’s angry blood up: とにかく、〜の怒りの血はたけり立っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
put on a display of sword dancing: 剣舞をやる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
pay a royal price to those who dance for one’s pleasure: 舞姫にはいくらでも禮を出す ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 80
lead sb a proper dance: だいぶ(人を)ひっぱりまわす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
lead sb a merry dance then rob sb blind: いろいろおいしいことを言っておいて、あげく身ぐるみ剥ぐ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 165
lead sb a dance all over the city: 街じゅうさんざん引き回す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 120
large, soft snow dances about them: 二人の上に大きな雪片がひらひらと舞いかかる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 19
join in sb’s dance: (人と)連れ舞をする 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 218
don’t give me a song and dance: 言いわけはやめてよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
dance up and down: 滑るように歩いている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 97
dance one’s way across a wide stage: 広いステージをいっぱいに使って踊る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
dance on one’s lips: 唇に浮かんでは消える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 82
dance down the base paths: 踊るようにリードをとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
begin a lovely dance, snaking one’s way: 身体を優雅にくねらせながら踊る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
ツイート