Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
黒く
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
black
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
dull
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 252
●Idioms, etc.
骨ばって色は浅黒く:
angular
and
swarthy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
顔や手もいやにどす黒くなっている:
the
surface
of
sb’s
face
and
hands
is
dismally
beclouded
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 74
コピー機のせいで端が黒くなっている書類の束:
bundles
of
documents
with
their
blackened
edges
of
copier
murk
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
炎が赤黒く風にゆれる:
the
flame
flares
red
and
black
in
the
breeze
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 75
その浅黒くて猫じみた顔は、醜くひきつる:
the
dark
feline
face
is
convulsed
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 341
水はどす黒く濁っていて、嘔吐を催させる:
the
water
,
unpleasant
and
tainted
,
make
sb
cough
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 6
浅黒くて猫じみた顔:
the
dark
feline
face
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 341
浅黒くて抜け目のない顔:
a
dark
,
shrewd
face
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
肌が浅黒く:dark-complexioned
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
腹黒く:disingenuously
DictJuggler Dictionary
まわりの色を黒く変えてゆく:
paint
everything
black
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
憎悪と怒りのどす黒くあらわに出た、そんな顔: sb’s
face
so
full
of
black
hatred
and
anger
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 128
眉目黒く、いつも不安の表情をにじませている:
with
dark
features
and
a
look
of
perpetual
uneasiness
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 177
堀が、定規を当ててひいたようにまっすぐ、黒くふてくされて走る:
the
drain
runs
straight
as
a
rule
can
make
it
,
black
and
sullen
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
日光にさらすと黒くなる:photogenic
DictJuggler Dictionary
黒くとがった口吻:
pointy
black
snout
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 103
黒く逞しい秋田犬:
a
powerful
black
dog
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 40
眉毛はひじょうに黒く、ぴくぴくと動く: sb’s
eyebrows
are
very
black
,
and
move
readily
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 53
黒く昏れた地平を毒々しい橙色で縁どる:
a
sardonic
orange
line
on
the
monochrome
western
horizon
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 19
黒く煤けた煉瓦の建物:
shabby
black
brickwork
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 30
うす黒くなっている:
be
soiled
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
すすで黒くなった:sooty
DictJuggler Dictionary
すすで黒く汚れた:sooty
DictJuggler Dictionary
あちこちが黒くただれている:
be
spotted
with
black
sores
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
赤黒く腫れあがる:
become
an
ugly
dark
red
swelling
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
〜を黒く塗りつぶす:
X
out
sth
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 38
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート