Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
飛ばす
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
squirt
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 46
toss
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
●Idioms, etc.
人騒がせなデマを飛ばすこと:alarmism
DictJuggler Dictionary
一息できれいに吹き飛ばす:
blow
just
right
and
all
sth
fly
away
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
〜などはたちまちのうちに吹き飛ばす:
fan
...
far
away
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
こんな相手ぶっ飛ばしちまえ:
find
some
way
to
blow
this
one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
叱り飛ばす:chastise
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 286
(物を)(場所)から弾き飛ばす:
clear
sth
off
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
国道一〇〇号線を闇雲に飛ばす:
hurtle
down
the
N100
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 105
猛スピードで車を飛ばす:
drive
like
a
maniac
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 52
その部分をぱらぱらと適当に読み飛ばす:
let
one’s
eyes
skim
over
the
passages
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
雨に濡れた暗い通りをびゅんびゅん飛ばす:
take
the
wet
,
dark
streets
very
fast
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
はじき飛ばす:fillip
DictJuggler Dictionary
(人を)強く突き飛ばす:
push
sb
hard
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 116
(〜を)論じて口角泡を飛ばす:
heatedly
discuss
sth
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 109
その拍子に片足、酒でよごれたくつをポイと飛ばす:
with
one
of
one’s
stained
shoes
jerked
off
one’s
foot
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 58
〜を口にしては笑い飛ばしていた:
always
laugh
when
sb
said
it
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
伝書鳩のように定期便を飛ばす仕事:
routine
milkrun
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 239
(人を)突き飛ばす:
push
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 39
塞ぎの虫を吹き飛ばす:
wipe
out
spiritual
rot
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
弾き飛ばす:
shake
off
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 127
そこらにシャツを脱ぎ飛ばす:
tear
off
one’s
shirt
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
(人から)一発、かっ飛ばす:
sock
one
off
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 344
口角沫を飛ばす:splutter
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 91
はじき石を飛ばす:taw
DictJuggler Dictionary
(人を)突き飛ばす:
thrust
sb
aside
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
ツイート