Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
飛ばす
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
squirt
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 46
toss
   

●Idioms, etc.

人騒がせなデマを飛ばすこと:alarmism DictJuggler Dictionary
一息できれいに吹き飛ばす: blow just right and all sth fly away フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
〜などはたちまちのうちに吹き飛ばす: fan ... far away ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
こんな相手ぶっ飛ばしちまえ: find some way to blow this one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
叱り飛ばす:chastise 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 286
(物を)(場所)から弾き飛ばす: clear sth off ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
国道一〇〇号線を闇雲に飛ばす: hurtle down the N100 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
猛スピードで車を飛ばす: drive like a maniac ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 52
その部分をぱらぱらと適当に読み飛ばす: let one’s eyes skim over the passages ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
雨に濡れた暗い通りをびゅんびゅん飛ばす: take the wet, dark streets very fast カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
はじき飛ばす:fillip DictJuggler Dictionary
(人を)強く突き飛ばす: push sb hard フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 116
(〜を)論じて口角泡を飛ばす: heatedly discuss sth 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 109
その拍子に片足、酒でよごれたくつをポイと飛ばす: with one of one’s stained shoes jerked off one’s foot ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
〜を口にしては笑い飛ばしていた: always laugh when sb said it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
伝書鳩のように定期便を飛ばす仕事: routine milkrun バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 239
(人を)突き飛ばす: push sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 39
塞ぎの虫を吹き飛ばす: wipe out spiritual rot フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
弾き飛ばす: shake off 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 127
そこらにシャツを脱ぎ飛ばす: tear off one’s shirt 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
(人から)一発、かっ飛ばす: sock one off sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 344
口角沫を飛ばす:splutter モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 91
はじき石を飛ばす:taw DictJuggler Dictionary
(人を)突き飛ばす: thrust sb aside 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
ツイート