Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
音を立てて
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
noisily
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82

●Idioms, etc.

裏口のドアが勢いよく音を立てて開く: the back door of the house bursts open デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 72
この糞いまいましい状況全部が音を立てて崩れ落ちる: the whole rotten business comes toppling to the ground オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 66
大きな音を立てて芝の上を進んでいく: churn through the grass べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 141
かちゃんという小さな音を立てて: with a faint metallic clank プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
電動ロックがカチリと音を立てて解除される: the electric door locks click open オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 191
パチッと音を立てて口を閉じる: shut one’s mouth with a click ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 43
音を立てて閉まる: click shut プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
手荒い音を立ててドアを締める: slam the door behind sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
いかにも腹を減らしたようにぺちゃぺちゃと小さな音を立てて食べる: eat in hungry little smacks カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 145
ぼてっと重たげな音を立てて床に落ちる: fall with a plump little flop to the floor セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 188
ぎいいっと音を立てて停車する: grind to a stop カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
音を立てて飲む: gulp it down noisily 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
二三度、卑俗な音を立ててむなしく廻されるたてて: rattle harshly 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
鉄門は、ギーッと大きなきしり音を立てて、しまりかけている: the iron gates are being closed with a jar and a rattle ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 143
どさっという音を立てて落ちる: land with a thud カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
思い切り音を立てて引っぱり出す: wrench sth loose 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
髪や髭の手入れをわざと音を立ててつづける: continue one’s toilette rather noisily E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 40
まるで咽喉首でも絞めつけられるように哀れな音を立ててきしむ: with a weak rattle in its throat ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 94
二三度、卑俗な音を立ててむなしく廻される: rattle harshly 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
音を立ててドアを閉ざす: slam the door プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
心臓が動悸を打つような音を立てて往来する: throb by プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
闇の中をぎゅううんと音を立てて飛んでいく: whine in the dark オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 25
弾丸が空気を裂くときのような音を立てて通りすぎていく: zip by プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
ツイート