Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
面持
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
countenance
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 22
mask
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 342

●Idioms, etc.

〜の面持ちで: with an air of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126
多少憤然としたような面持ちで、そっとささやくように問いかける: ask sb in a soft whisper with a little anger ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 67
殊勝な面持ちで、(人に)一礼する: greet sb with an appropriate look of grief 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
しんみりした面持で: with great attention, lost in melancholy reveries 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
畏怖の面持ちで: in awe マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
冷静な面持ちできいている: keep one’s face blank 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
げっそりとした面持ちで〜に這いずりこむ: crawl drearily into ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 193
憮然たる面持ちで:dejectedly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 491
元気のない面持ち: depressed manner ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
必死の面持ちに眉根を寄せる: frowning desperately セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 172
(人が)〜のことで興奮した面持ちで語り合う: the excited way sb discuss ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
困ったようなきまり悪げな面持で(物事を)する: do sth embarrassedly, gingerly カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
緊張した面持ち: with tense expression 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 255
真剣な面持ちで(人を)見つめかえす: regard sb gravely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
驚嘆の面持ちで: in wonderment マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 348
怪訝そうな面持でじっと(人を)見つめる: give sb a long incredulous look マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 96
不審の面持ち:incredulous マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 26
信じられないといった面持ちで(人の)真意を探る: one’s eyes search sb incredulously アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 128
善意を傷つけられた面持ちで: with an air of injured innocence マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126
不安そうな面持である: look worried サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 28
感激の面持で: visibly moved バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 216
狐につままれたような面持ちで: be quite mystified レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 83
不可解な面持で、眼を上げる: mystified, sb raises one’s eyes マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 230
あまり証言したくはないという証人のような、気の進まない面持ちで: not unlike a reluctant witness ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 104
測りかねた面持で: a puzzled look on one’s face 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 114
みんなが示し合わせて自分にいわれのない意地悪をしているといった面持ち: look unfairly conspired against サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 28
打ちひしがれた面持ちで:unhappily クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 188
(人が)沈痛な面持ちになる: sb winces ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 84
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート