Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
example
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 23
inspiration
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24

●Idioms, etc.

年鑑:almanac DictJuggler Dictionary
年鑑:almanack DictJuggler Dictionary
他人の容貌風姿にたいする(人の)鑑識眼はだいぶ肥えた: have quickened sb’s appreciation of the personal appearance of other people ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 112
鑑定人:appraiser DictJuggler Dictionary
才気と人物に確かな鑑識眼をもっている: have a nose for brilliance and character マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 184
図星といってもいい身もと鑑定は、あまりうれしいことではないらしい: do not take the identification as a compliment ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 333
鑑識眼:connoisseurship DictJuggler Dictionary
折り目正しい自己批判の鑑: a model of courteous self-criticism ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 113
鑑識: crime lab クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 404
婦人の髪の色を鑑定する: decide on the tints of ladies’ tresses ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 28
品物の鑑識と選択に古い信用がある: enjoy a reputation for uncanny discernment of fine quality 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
(人の)長い捜査経験に鑑みても〜と相場がきまっている: discover in one’s years of police work マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 163
〜の鑑識眼高き常連: discriminating patrons of ... オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
鑑識: evidence tech トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
国民の亀鑑となるべき行為: lofty example ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
出張してきた鑑識班: transplanted forensic units デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
鑑識課員: forensics people クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
まだ鑑識結果はきていない: forensics isn’t in yet クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 231
鑑別所: Juvenile Hall タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
母校の年鑑に名を残す: in one’s high school yearbook フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
宝石鑑定士:jeweller スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
年鑑むきの: a Year Book kind of サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 45
鑑識車: lab truck クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
鑑札:licence ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 431
鑑賞力:palate DictJuggler Dictionary
貴族名鑑:peerage DictJuggler Dictionary
受刑者の鑑だ: be the perfect prisoner バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 288
すぐに駆けつけて、〜かどうかを鑑定する: pop along and see if ... ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 54
スピットヘッド観鑑式: a Spithead review マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 382
鑑賞する:study ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 146
話の重要性に鑑みて: in view of the great importance of sb’s story セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
ツイート