Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
見渡す
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
scan
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 529
●Idioms, etc.
見渡す:
look
out
over
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
見渡す限り水ばかり:
acres
of
water
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 85
見渡すかぎり長く伸びた砂浜:
vast
beaches
long
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
満席の会議テーブルを見渡す:
stare
round
the
crowded
conference
table
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 167
しんと静まり返って、見渡すかぎり人影もない:
be
quiet
,
deserted
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
見渡すかぎり人影もない:
be
only
person
within
howling
distance
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
見渡す限り:
as
far
as
the
eye
can
see
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 222
坐っている人の目を見渡す:
gaze
at
the
rows
of
passengers
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
揺れうごく人波を見渡す:
over
the
seething
heads
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 131
(場所)をひととおり見渡す:
look
up
and
down
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 113
(場所)を見渡す:
look
up
and
down
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
(人を)見渡す:
look
at
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
〜を見渡す:
look
around
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 235
見渡すかぎり:
mile
after
mile
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 36
見渡す限り八方に目を遮るものとてない:
be
parsecs
in
all
direction
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 16
〜をさっと見渡す:
rapidly
scan
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 303
血走った目であたりを見渡す:
stare
wound
wildly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 483
目の前の光景をじっくり見渡す:
survey
the
scene
before
one
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
見渡すかぎりどこまでも:
as
far
as
sb
could
see
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 198
〜のところまで広々と見渡すことができる:
stretch
off
toward
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 394
見渡す限りの広い野原:
wide-open
spaces
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 112
ツイート