Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
自分だけ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
alone
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104

●Idioms, etc.

自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている: carry on one’s own back the misfortune of all mankind 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
真っ暗な闇の中にひしめき合っている家々の一つ一つが、それぞれに自分だけの秘密を隠している: every one of those darkly clustered houses encloses its own secret ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 23
一つ一つの部屋が、これまた自分だけの秘密を秘めている: every room encloses its own secret ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 23
〜を自分だけが握っている: have a exclusive hold of sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
自分だけに向けられる: be aimed exclusively at sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
自分だけという思いをしている: feel alone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
自分だけ蚊帳の外に置かれる: being the last to know anything デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 114
自分だけは男だ、と思って生きてきたんです: have lived one’s whole life thinking of oneself as the only real man 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
ほかに誰ひとりいない自分だけの練習空域に飛んでいく: fly out to one’s lonely practice area バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 28
兄と私は自分だけの部屋を持った: my brother and I had actual space for ourselves ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
自分だけは抜けがけで仲直りする: make separate peace for oneself スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
自分だけは男だ、と思う: think of oneself as the only real man 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
自分だけの想念にひたる: retreat into sb’s own thoughts ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 176
ツイート