Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
自分だけ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
alone
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
●Idioms, etc.
自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている:
carry
on
one’s
own
back
the
misfortune
of
all
mankind
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 194
真っ暗な闇の中にひしめき合っている家々の一つ一つが、それぞれに自分だけの秘密を隠している:
every
one
of
those
darkly
clustered
houses
encloses
its
own
secret
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 23
一つ一つの部屋が、これまた自分だけの秘密を秘めている:
every
room
encloses
its
own
secret
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 23
〜を自分だけが握っている:
have
a
exclusive
hold
of
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
自分だけに向けられる:
be
aimed
exclusively
at
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
自分だけという思いをしている:
feel
alone
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
自分だけ蚊帳の外に置かれる:
being
the
last
to
know
anything
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 114
自分だけは男だ、と思って生きてきたんです:
have
lived
one’s
whole
life
thinking
of
oneself
as
the
only
real
man
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
ほかに誰ひとりいない自分だけの練習空域に飛んでいく:
fly
out
to
one’s
lonely
practice
area
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 28
兄と私は自分だけの部屋を持った:
my
brother
and
I
had
actual
space
for
ourselves
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
自分だけは抜けがけで仲直りする:
make
separate
peace
for
oneself
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
自分だけは男だ、と思う:
think
of
oneself
as
the
only
real
man
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
自分だけの想念にひたる:
retreat
into
sb’s
own
thoughts
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 176
ツイート