Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ピアノ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
piano
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366

●Idioms, etc.

ピアノの周りをぐるぐる歩き回る: doing laps around the piano べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 177
ピアノの椅子: a piano bench サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 153
ところどころ傷のついた黒塗りのピアノ: a black piano with a number of scratches on it 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 293
通りすがりの家の玄関から軽妙なピアノの調べが流れ出る: a light piano tune burst from a passing doorway ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 70
ピアノがうまい: can play the piano サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 236
言い合いをしながらも、私はピアノを弾きつづけ: In between disputes, I continued to play the piano ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ピアノ弾きが間を狂わせる: falter piano スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 36
しけたピアノを聞きたがる: want to listen to gloomy piano 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 35
漫然とピアノを囲む: be grouped loosely about the piano スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 35
初めて目にする小型のグランドピアノが二台: the first two baby grand pianos I’d ever laid eyes on ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
一介のピアノ教師にすぎない: a mere piano teacher 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 14
ピアノの音がぱたりと止む: the music of the piano suddenly stops 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
ノベレッテ[複数テーマをもつ物語風の(ピアノの)小作品]:novelette DictJuggler Dictionary
ポロン、ポロンと、下の階でピアノを弾き、間違えながら少しずつ音階を学んでいく音だ: the plink plink plink of students sitting downstairs at her piano, slowly and imperfectly learning their scales ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
昼も夜もピアノの音が響いていた: There was plinking in the afternoons, plinking in the evenings ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ホンキートンク・ピアノの浮かれた響き: prosaic thump and pound of the honky-tonk piano スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 32
ピアノはほんもの: can really play the piano サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
出物のピアノやオルガンや金庫などが、嘘みたいに安く買えるようになってからのことだろう: one was able to pick up second-hand pianos, harmoniums, and safes for the merest song 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 204
ピアノに向かう: sit down at the piano サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 131
ピアノに向かう: sit at the piano 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
ピアノの鍵盤ぞうげは色も形も少しばらばらで: the keys on the piano had a subtle unevenness of color and shape ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート