Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
カップ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
cup
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224

●Idioms, etc.

カップをうっとりと見つめる群衆: the crowd of Cup admirers オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 207
えたいの知れぬカップル: ambiguous couple ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 220
カップの底に残った〜を飲み干す: drink the last drops of ... in the bottom of one’s bowl 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 98
(人のカップに)コーヒーのお代わりをつぐ: pour sb more coffee デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
不細工なカップル: dumpy couple ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
カップの底を見つめる: stare into one’s cup クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 301
ゴルフボールがカップインする: a golf ball drops into a cup プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
デカップリング:decoupling DictJuggler Dictionary
カップの縁から中身がぼとぼと下にこぼれる: the drink keeps sloshing over the cup’s rim ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
注げとばかりに空のカップを差し出す: hold out one’s cup for sb to fill フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 28
自分のカップをとりあげると、目の高さにかかげてみせる: pick up sb’s cup and hold it out in a toast クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 255
この世でいちばん長くいっしょにいるカップル: the oldest couple sb shall ever know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
マグカップ:mug DictJuggler Dictionary
コーヒーカップを手にする: nurse a cup of coffee デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 7
コーヒーカップを手に取る: pick up one’s cup カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
コーヒーカップを片手に: a coffee cup poised オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 74
アメリカズ・カップの予選も本選も: the America’s Cup trials and the races プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
陰気なカップル: sad couple アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
ずいぶんなカップルだ: are some pair ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 154
何組かのカップルがそぞろ歩く: couples stroll slowly ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 175
ティーカップ:teacup DictJuggler Dictionary
理想的カップルの見本: a model of togetherness オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 165
ひっそりとテーブルに向いあっている二人連れがどれもみないわくつきの情事のカップルだ: the relationships of all the quiet couples in the dining room are unusual in some way 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
ツイート