Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
わけない
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
easy
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 57
●Idioms, etc.
わけない:
be
easy
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 177
わけない:
there
is
no
problem
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 41
あんな無礼をして申しわけない:
be
very
sorry
one
act
as
one
do
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 212
おぼえてないわけない:
should
remember
it
all
right
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
でなきゃ電話に出るわけないでしょ: ...
or
I
wouldn’t
be
answering
the
phone
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 210
何だか申しわけないような気がしている:
feel
bad
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 3
この任務はわけない:
it’s
a
piece
of
cake
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 56
そんなわけないでしょ:
I‘m
sure
it
can’t
be
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
昼間、月が出るわけないじゃないか:
you
can’t
see
the
moon
during
the
day
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
〜するのなんかわけない:
it
is
the
easiest
thing
in
the
world
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 133
誰だって(人を)うまくおだてて丸めこむことなんかわけない:
anyone
can
get
round
sb
by
flattery
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 144
うまくいくわけない:
it
isn’t
going
to
help
none
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
〜になるわけないんだがな:
there
is
just
no
good
reason
for
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 138
知ってるわけない:
how
the
hell
should
one
know
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 129
申しわけないじゃあすまない:
sorry
is
not
going
to
help
matters
any
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 10
知るわけないだろ:
how
should
I
know
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 97
〜するなんて、思いつくわけない:
do
not
know
how
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
ないわけないでしょ:
you
know
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
〜するわけない:
be
not
likely
to
do
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
〜なわけないじゃないか:
what
makes
you
think
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 66
わけないことだ:
nothing
to
it
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 35
〜なわけないじゃないか:
do
you
really
think
...
?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 74
〜するわけないだろ:
why
should
I
do
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
大変申しわけない: one
is
very
sorry
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 430
ツイート