Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
わけない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
easy
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 57

●Idioms, etc.

わけない: be easy 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 177
わけない: there is no problem ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 41
あんな無礼をして申しわけない: be very sorry one act as one do ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
おぼえてないわけない: should remember it all right タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
でなきゃ電話に出るわけないでしょ: ... or I wouldn’t be answering the phone ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 210
何だか申しわけないような気がしている: feel bad ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 3
この任務はわけない: it’s a piece of cake ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 56
そんなわけないでしょ: I‘m sure it can’t be スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
昼間、月が出るわけないじゃないか: you can’t see the moon during the day 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
〜するのなんかわけない: it is the easiest thing in the world to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 133
誰だって(人を)うまくおだてて丸めこむことなんかわけない: anyone can get round sb by flattery アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 144
うまくいくわけない: it isn’t going to help none カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
〜になるわけないんだがな: there is just no good reason for ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 138
知ってるわけない: how the hell should one know サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 129
申しわけないじゃあすまない: sorry is not going to help matters any ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 10
知るわけないだろ: how should I know? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 97
〜するなんて、思いつくわけない: do not know how to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
ないわけないでしょ: you know that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
〜するわけない: be not likely to do 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
〜なわけないじゃないか: what makes you think ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 66
わけないことだ: nothing to it オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 35
〜なわけないじゃないか: do you really think ...? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 74
〜するわけないだろ: why should I do? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
大変申しわけない: one is very sorry マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
ツイート