Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
やれる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
fit
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 94
●Idioms, etc.
あの可哀相な(人を)出し抜いてやれる:
have
the
advantage
over
poor
handicapped
sb
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 61
すばやく〜にもどしてやれるとき:
a
moment
that
allowed
for
one’s
speedy
reintroduction
into
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
どんなひどいことだってやれるんだ:
can
do
anything
,
no
matter
how
awful
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 60
現状でやれる精いっぱいのこと:
the
best
one
can
do
in
the
circumstances
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 352
やれるもんか!:
you
don’t
dare
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
やれるもんですか!:
you
don’t
dare
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
あんなこと一朝一夕にやれることじゃないわよ:
you
can’t
do
that
in
a
day
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
ひとりの男がやれるかぎりのことをやる:
do
everything
a
man
can
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
目をつむっても自分の仕事はやれる:
can
do
every
function
in
one’s
sleep
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
じぶんでやれる:handle
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
完全犯罪をやれるタイプの女:
the
kind
of
woman
to
commit
an
ideal
murder
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 268
蛙の鳴きまねをもっとうまくやれるようになりたい:
improve
on
one’s
frog
imitations
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
おまえがどれぐらいやれるか見てやろうじゃないか:
let’s
find
out
what
you’re
made
of
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 166
なんとかやれるさ:
will
manage
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
(人が)たきつければ、〜もやれる男:
a
fellow
sb
can
persuade
to
do
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 125
見切りはけっこう早くやれる:
can
pick
up
pretty
quick
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
いろんなところに行けるし、いろんなことをやれる:
go
places
,
do
things
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
〜をやれる:
be
up
to
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
好き勝手にやれる:
can
do
or
say
anything
one
want
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 15
ツイート