Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ふるい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
old
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
●Idioms, etc.
ありったけの勇気をふるいおこす:
summon
all
one’s
courage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
ファイルに記録されていたことをふるいにかける:
dredge
the
files
for
ammo
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 214
(人を)ふるい立たせる:
appeal
to
sb
very
much
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 62
〜するのにも、腕のふるいどころはなくはない:
there’s
some
art
to
doing
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 85
袋を逆さにして、中のものをふるい落とす:
empty
the
bag
and
shake
it
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 406
勇気をふるいおこして〜する:
brace
oneself
to
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 246
腕のふるいようがない:
there
is
no
challenge
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
腕のふるいどころでは大いにふるう:
can
be
real
clever
when
one
work
at
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
なけなしの勇気をふるいおこす:
muster
enough
courage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
なけなしの勇気をふるいおこして〜する:
finally
muster
up
enough
courage
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
決死の勇をふるい:
with
suicidal
courage
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
〜を見て勇気をふるいおこす:
draw
strength
from
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
勇気をふるいおこす:
take
all
one’s
courage
in
hand
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 64
(人が)ふるい立つ:
make
sb
horny
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 246
〜をふるい立たせる:
lift
men
above
themselves
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
たしかと思えることがふるいわけられてくる:
find
much
shifted
itself
out
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 20
ふるふる怖気をふるいながら:
with
a
shudder
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 121
ふるいにかける:sift
DictJuggler Dictionary
〜をいくらかなりともふるい落とす:
slough
off
some
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 543
自信をふるいおこす:
summon
up
the
faith
in
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 26
ふるい落とされる:
be
weeded
out
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 122
ツイート