Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どめる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
stop
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234

●Idioms, etc.

激しくおしとどめる: push sb back almost rudely 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 10
自分の涙をけんめいに押しとどめる: fight back one’s own tears クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
〜をおしとどめる: banish ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
身内に〜をとどめる: carry ... in sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
いままで押しとどめてきた感情: feelings that one have closeted off クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
歩みをとどめる: come to a halt 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
〜にとどめる: content oneself instead with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
危険をそこでとどめるのに役立つ: mitigate the danger there クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
ほかの〜に仕事をとられるのを最小限にとどめる: minimize sb’s dealings with other ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
かわりに冷ややかな目で(人を)睨めつけるにとどめる: dredge up a cold look and shoot it at sb エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 40
(人は)顔をしかめて(人の)口出しを押しとどめる: sb’s frown stops sb’s interruption ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 42
野球の歴史に名をとどめる大選手たち: the greatest baseball players フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
ふと〜に目をとどめる: happen to notice sth 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
研究成果を世間には公表せずに手もとにとどめる: hide one’s research from the world 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 79
言葉を押しとどめる:interrupt 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 92
〜を最小限にとどめようと: eager to minimize ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
記憶にとどめる:note トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
ただこう答えるにとどめる: will only comment that ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 184
〜とコメントするにとどめる: would say only that ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 85
〜するにとどめる: only do ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 162
記録にとどめる: place on record ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 312
〜を忘れず書きとどめる: make a scrupulous record of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 119
自分の胸にとどめる: register on oneself マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
名残をとどめる:remain アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 195
なんでも記憶にとどめる: remember things ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 186
を語るにとどめる: content oneself instead with repetition of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
〜に目をとどめる: sb’s eye comes to rest on sth 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 12
押しとどめる:restrain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
(人が)〜するのを押しとどめる: restrain sb from ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 93
腕でおしとどめる: drop a restraining arm アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 86
(人を)押しとどめる: save sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
書物に名前をとどめている: be set down in prints O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 51
おしとどめる: stave off ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
手を振ってそれを押しとどめる: wave sb back アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 42
ツイート