Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
どめる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
stop
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
●Idioms, etc.
激しくおしとどめる:
push
sb
back
almost
rudely
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 10
自分の涙をけんめいに押しとどめる:
fight
back
one’s
own
tears
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
〜をおしとどめる:
banish
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
身内に〜をとどめる:
carry
...
in
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 200
いままで押しとどめてきた感情:
feelings
that
one
have
closeted
off
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 323
歩みをとどめる:
come
to
a
halt
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 179
〜にとどめる:
content
oneself
instead
with
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 240
危険をそこでとどめるのに役立つ:
mitigate
the
danger
there
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
ほかの〜に仕事をとられるのを最小限にとどめる:
minimize
sb’s
dealings
with
other
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
かわりに冷ややかな目で(人を)睨めつけるにとどめる:
dredge
up
a
cold
look
and
shoot
it
at
sb
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 40
(人は)顔をしかめて(人の)口出しを押しとどめる: sb’s
frown
stops
sb’s
interruption
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 42
野球の歴史に名をとどめる大選手たち:
the
greatest
baseball
players
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
ふと〜に目をとどめる:
happen
to
notice
sth
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 115
研究成果を世間には公表せずに手もとにとどめる:
hide
one’s
research
from
the
world
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 79
言葉を押しとどめる:interrupt
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 92
〜を最小限にとどめようと:
eager
to
minimize
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
記憶にとどめる:note
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
ただこう答えるにとどめる:
will
only
comment
that
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 184
〜とコメントするにとどめる:
would
say
only
that
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 85
〜するにとどめる:
only
do
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 162
記録にとどめる:
place
on
record
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 312
〜を忘れず書きとどめる:
make
a
scrupulous
record
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 119
自分の胸にとどめる:
register
on
oneself
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
名残をとどめる:remain
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 195
なんでも記憶にとどめる:
remember
things
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 186
を語るにとどめる:
content
oneself
instead
with
repetition
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 240
〜に目をとどめる: sb’s
eye
comes
to
rest
on
sth
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 12
押しとどめる:restrain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
(人が)〜するのを押しとどめる:
restrain
sb
from
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 93
腕でおしとどめる:
drop
a
restraining
arm
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 86
(人を)押しとどめる:
save
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
書物に名前をとどめている:
be
set
down
in
prints
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 51
おしとどめる:
stave
off
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 132
手を振ってそれを押しとどめる:
wave
sb
back
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 42
ツイート