Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
といってよい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
almost
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 149
●Idioms, etc.
異様といってよいほど可動域の広い〜を備えている:
have
an
abnormal
abundance
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
(人を)まったく知らないといってよい:
don’t
really
know
sb
,
in
fact
,
at
all
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 201
立合いの先制攻撃としてはなかなかの効果をあげたといってよい:
be
all
very
well
for
a
start
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
かならずといってよいほど:
almost
always
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
(人の)右に出るものはまずいないといってよい:
can
do
a
better
job
than
most
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
慎重なふるまいに出たのは当然のなりゆきといってよい:
care
needs
to
be
taken
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
かならずといってよいほど:
each
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
ほとんどびくついている、といってよいくらい:
be
rather
eerie
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
じつに奇妙な、ほとんど奇想天外といってよいくらいの症状:
odd
,
even
exotic
symptoms
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
(人の)記憶と寸分違わないといってよい:
be
almost
exactly
as
sb
remembers
it
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 105
〜に自足しているといってよい:
like
sth
just
fine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
生活は順風満帆といってよいものだ:
it
is
a
fine
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
たしかに不似合そのものといってよい:
it
can
hardly
be
said
to
have
suited
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 117
まったくといってよいほど探られていない:
remain
largely
unexplored
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 34
(人が)こんなに遅くまで起きているのは異例のことといってよい:
it
is
mighty
late
for
sb
to
be
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
〜は、もうほとんど夜明けといってよい:
it
is
almost
morning
,
when
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 78
質問する余地などまったくないといってよい:
no
problem
there
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
汚ない風景にカメラを向けると必ずといってよいほど注意を受ける:
be
reprimanded
virtually
every
time
sb
attempts
to
photograph
anything
questionable
beauty
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 67
ここでは無情といってよいひたすら冷酷なひびきである:
this
is
a
cruel
,
ruthless
snicker
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 132
時間的余裕がまったくといってよいほどふくまれていない:
time
have
been
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
ともかく〜ことだけは間違いないといってよい:
it
is
an
unmistakable
fact
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート