Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
といってよい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
almost
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149

●Idioms, etc.

異様といってよいほど可動域の広い〜を備えている: have an abnormal abundance of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
(人を)まったく知らないといってよい: don’t really know sb, in fact, at all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 201
立合いの先制攻撃としてはなかなかの効果をあげたといってよい: be all very well for a start スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
かならずといってよいほど: almost always スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
(人の)右に出るものはまずいないといってよい: can do a better job than most スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
慎重なふるまいに出たのは当然のなりゆきといってよい: care needs to be taken スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
かならずといってよいほど: each time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
ほとんどびくついている、といってよいくらい: be rather eerie プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
じつに奇妙な、ほとんど奇想天外といってよいくらいの症状: odd, even exotic symptoms スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
(人の)記憶と寸分違わないといってよい: be almost exactly as sb remembers it ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 105
〜に自足しているといってよい: like sth just fine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
生活は順風満帆といってよいものだ: it is a fine life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
たしかに不似合そのものといってよい: it can hardly be said to have suited sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 117
まったくといってよいほど探られていない: remain largely unexplored 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 34
(人が)こんなに遅くまで起きているのは異例のことといってよい: it is mighty late for sb to be up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
〜は、もうほとんど夜明けといってよい: it is almost morning, when ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 78
質問する余地などまったくないといってよい: no problem there スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
汚ない風景にカメラを向けると必ずといってよいほど注意を受ける: be reprimanded virtually every time sb attempts to photograph anything questionable beauty 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 67
ここでは無情といってよいひたすら冷酷なひびきである: this is a cruel, ruthless snicker 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 132
時間的余裕がまったくといってよいほどふくまれていない: time have been up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
ともかく〜ことだけは間違いないといってよい: it is an unmistakable fact that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
ツイート