Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ちがえ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
different
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294

●Idioms, etc.

(人の言葉を)何か聞きちがえたのではないかと耳を疑う: hardly believe that one hear sb aright O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 147
〜を見まちがえるわけがない: can recognize ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる: chose the wrong person with whom to play mind-games スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
〜と刺しちがえて死ぬ: die in the clash with ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
こともあろうに、〜とまちがえるなんて、おもしろいじゃないか: fancy sb’s having the insolence to confound me with ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 221
見ちがえるように貫禄がつく: acquire considerable dignity 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 152
自分の耳のききちがえかと思った: unsure that one has heard correctly イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 58
刺しちがえの現場を仕切る: get a double murder on one’s hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる: lean forward, wanting to be sure that one hear every word イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 156
絶えずまちがえている: frequently make mistakes フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 92
平素の親しみある振舞いを許容とはきちがえる: mistake daily intimacy for license マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 67
(人を)見まちがえる: make a mistake in judging sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 357
(人の)気持ちを読みちがえる: miss sb’s mood トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
まちがえて〜する: make the mistake of doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
病院で赤ん坊をまちがえられたのではないか: did the hospital make a mistake? フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 12
〜は見まちがえようがない: there is no mistaking ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
一歩まちがえれば: next to ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 84
(人を)〜とまちがえる: take sb for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
方向をまちがえている: be on the wrong track カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 81
まかりまちがえば: if worst comes to worst 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 60
ツイート