Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ちがえ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
different
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
●Idioms, etc.
(人の言葉を)何か聞きちがえたのではないかと耳を疑う:
hardly
believe
that
one
hear
sb
aright
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 147
〜を見まちがえるわけがない:
can
recognize
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる:
chose
the
wrong
person
with
whom
to
play
mind-games
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
〜と刺しちがえて死ぬ:
die
in
the
clash
with
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
こともあろうに、〜とまちがえるなんて、おもしろいじゃないか:
fancy
sb’s
having
the
insolence
to
confound
me
with
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
見ちがえるように貫禄がつく:
acquire
considerable
dignity
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 152
自分の耳のききちがえかと思った:
unsure
that
one
has
heard
correctly
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 58
刺しちがえの現場を仕切る:
get
a
double
murder
on
one’s
hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる:
lean
forward
,
wanting
to
be
sure
that
one
hear
every
word
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 156
絶えずまちがえている:
frequently
make
mistakes
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 92
平素の親しみある振舞いを許容とはきちがえる:
mistake
daily
intimacy
for
license
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 67
(人を)見まちがえる:
make
a
mistake
in
judging
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 357
(人の)気持ちを読みちがえる:
miss
sb’s
mood
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
まちがえて〜する:
make
the
mistake
of
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 5
病院で赤ん坊をまちがえられたのではないか:
did
the
hospital
make
a
mistake
?
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 12
〜は見まちがえようがない:
there
is
no
mistaking
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
一歩まちがえれば:
next
to
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 84
(人を)〜とまちがえる:
take
sb
for
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
方向をまちがえている:
be
on
the
wrong
track
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 81
まかりまちがえば:
if
worst
comes
to
worst
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 60
ツイート