Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ぞんざい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
coarse
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 107
●Idioms, etc.
いささかぞんざいな口ぶりで:
with
a
touch
of
annoyance
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 247
けんもほろろのぞんざいな口をきく:
talk
in
a
very
blunt
and
slipshod
manner
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 255
ぞんざいに:bluntly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 403
口調がぞんざいになった:
have
already
stopped
calling
sb
‘mister’
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 151
船員帽をぞんざいにかぶる:
jam
one’s
cap
on
one’s
head
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
しぶしぶぞんざいにやる:
grudgingly
and
carelessly
obey
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 113
ぞんざいに:carelessly
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 65
少しぞんざいに閉めてある:
be
not
quite
closed
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
(人に)しては珍しくぞんざいな返事をする:
answer
with
uncharacteristic
curtness
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
ぞんざいなキス:
a
distracted
kiss
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 419
いけぞんざいだ:
downright
rudeness
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 43
熱からぬ紅茶を、ぞんざいに一息に飲む:
drink
down
the
tepid
tea
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 175
ぞんざいに積み上げてある:
be
flung
in
a
heap
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 177
ぞんざいにいいはなつ:
say
grimly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
ぞんざいに:hastily
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 231
ぞんざいな口をきく:
speak
informally
to
sb
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 161
そのあとは敬礼が荒っぽくてもぞんざいでも:
if
subsequent
obeisances
are
jerky
or
skimped
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 197
わざとぞんざいなささやき声:
an
overbold
whisper
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 244
ぞんざいにいい放つ:
suggest
rudely
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 67
ぞんざいにいう:
say
rudely
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 165
ひどくぞんざいに扱われる:
be
treated
rudely
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
握手するときの、ぞんざいなしかた:
saucy
way
sb
shake
one’s
hand
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 25
ぞんざいな言葉をかける:
say
unkindly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 153
ぞんざいに扱う:scant
DictJuggler Dictionary
ツイート