Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
せいか
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
because
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 248
●Idioms, etc.
気のせいか:actually
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
〜せいか:after
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
気が散っていたせいか:
perhaps
because
of
distraction
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
〜のせいか:
perhaps
because
of
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 28
〜のせいか:
perhaps
because
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
〜せいか:
perhaps
because
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 121
安直な造作のせいか:
perhaps
it
is
because
the
new
decor
is
cheap
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
血筋のせいか、身につけた悪習:
failing
sb
came
by
naturally
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
年のせいか道楽も下火になっている:
now
quite
old
and
past
one’s
gallivanting
days
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
それが〜のせいか、それとも〜かは定かではない:
whether
it
is
...
or
...
is
difficult
to
say
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 82
うしろめたいせいか、気がとがめる: one’s
embarrassment
gets
in
one’s
way
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
〜のせいか、赤らんで熱をもっている:
be
still
flushed
and
very
warm
from
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
気がゆるんだせいか〜:
the
tension
of
one’s
mind
must
have
relaxed
,
for
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
気のせいか〜:
perhaps
it
is
one’s
imagination
,
but
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
一瞬立ち止まったように見えたのは気のせいか:
pause
imperceptibly
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 32
スチールの裏張りのせいか妙に固い感じがする:
strangely
rigid
from
its
steel
lining
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
みんながあんまり〜のことをなつかしがっているせいか〜: sb
is
so
much
on
our
mind
that
...
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 50
何のせいかしら:
for
some
reason
,
which
sb
can
never
understand
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 6
そのせいか:
as
a
result
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 151
気の張る仕事のせいか:
perhaps
one’s
job
is
taking
its
toll
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート