Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
すわり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
sit
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 402

●Idioms, etc.

〜をかこんですわりこむ: sit around ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
道端にすわりこんだロシア人バレエダンサーの一行: a busload of Russian ballet dancer sat on the curb バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 52
そこにすわりこんでこまごまとなくした次第を平然と語ってきかせる: sit there calmly reciting the details ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 144
椅子に力なくすわりこむ: slump into a chair ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
すわりこんで笑いはじめる: sit to have a chuckle トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
床にぺたりとすわりこむ: down here on the floor タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
ポーチの暗がりにすわりこむ: lurk in one’s dusty porch デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 90
すわりのわるい気分が忍びこむ: feel uneasy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
へなへなとその場にすわりこんでしまう: find oneself sitting on the ground ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 43
地べたにすわりこむ: seat on the ground ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
どっしりした椅子にすわりこむ: seat in one’s heavy chair マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 153
すわり心地のいい椅子: soft and kindly chair ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 283
すわりなおす: straighten to one’s knees ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 347
薪の上にすわりこむ: perch out there on the woodpile ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 130
じっとすわりこむ: sit pretty ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 359
さっとすわりなおす: sit up quickly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
〜にすわりこむ: take a seat on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
むっつりと〜にすわりこむ: sit in ..., shiftless and sour トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
〜の上にすわり込む: sink back on sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 153
すわり込む:sit マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
すわりなおす: sit up straight マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 63
もっとしゃんとおすわり!: sit up a little more stiffly, dear! ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 197
すわりなおす: sit up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
ちょこんとすわりこむ: sit on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
〜にすわり、石のように沈黙している: sit in stony silence in ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 133
しゃんとすわり直す: straighten oneself up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
すわり直す: straighten oneself up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
体を伸ばしてちゃんとすわり直す: straighten oneself up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
なんともすわりがわるい:unsettle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
すわりのわるい言葉: unsettling word スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
しゃんとすわり直す: sit upright デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 32
ツイート