Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
すわり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
sit
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 402
●Idioms, etc.
〜をかこんですわりこむ:
sit
around
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
道端にすわりこんだロシア人バレエダンサーの一行:
a
busload
of
Russian
ballet
dancer
sat
on
the
curb
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 52
そこにすわりこんでこまごまとなくした次第を平然と語ってきかせる:
sit
there
calmly
reciting
the
details
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 144
椅子に力なくすわりこむ:
slump
into
a
chair
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
すわりこんで笑いはじめる:
sit
to
have
a
chuckle
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
床にぺたりとすわりこむ:
down
here
on
the
floor
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
ポーチの暗がりにすわりこむ:
lurk
in
one’s
dusty
porch
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 90
すわりのわるい気分が忍びこむ:
feel
uneasy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
へなへなとその場にすわりこんでしまう:
find
oneself
sitting
on
the
ground
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 43
地べたにすわりこむ:
seat
on
the
ground
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
どっしりした椅子にすわりこむ:
seat
in
one’s
heavy
chair
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 153
すわり心地のいい椅子:
soft
and
kindly
chair
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 283
すわりなおす:
straighten
to
one’s
knees
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 347
薪の上にすわりこむ:
perch
out
there
on
the
woodpile
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 130
じっとすわりこむ:
sit
pretty
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 359
さっとすわりなおす:
sit
up
quickly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
〜にすわりこむ:
take
a
seat
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
むっつりと〜にすわりこむ:
sit
in
...
,
shiftless
and
sour
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
〜の上にすわり込む:
sink
back
on
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 153
すわり込む:sit
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
すわりなおす:
sit
up
straight
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 63
もっとしゃんとおすわり!:
sit
up
a
little
more
stiffly
,
dear
!
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 197
すわりなおす:
sit
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
ちょこんとすわりこむ:
sit
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
〜にすわり、石のように沈黙している:
sit
in
stony
silence
in
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 133
しゃんとすわり直す:
straighten
oneself
up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
すわり直す:
straighten
oneself
up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
体を伸ばしてちゃんとすわり直す:
straighten
oneself
up
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
なんともすわりがわるい:unsettle
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
すわりのわるい言葉:
unsettling
word
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
しゃんとすわり直す:
sit
upright
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 32
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート