× Q 翻訳訳語辞典
suggested   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be more serviceable than one’s appearance suggested: 見てくれ以上にはける代物だ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
At the end of the ritual I would usually agree to do what had been suggested: それでもこうした儀式の終盤にさしかかると、わたしは彼らのもちかけてきた話を承諾するのが常だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
as if one haven’t suggested the same thing: 似たような口をきいたことなどおくびにも出さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
'Convenient,' suggested Poirot: 「つじつまが合いすぎますな」とポアロが指摘した
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 110
Smiley suggested with barely a glance at him: スマイリーは相手にろくに視線もくれずにいった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
Lester suggested half jokingly: レスターは半ば冗談めかして言った
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 72
have never suggested marriage: 結婚という言葉をおくびにも出さない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 105
He wanted to use the night-club,' Smiley suggested helpfully: 「この店を使わせてくれといったんですね」スマイリーが助け舟を出した
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
be suggested to one by the image on the canvas: 画布に描かれた像が吹きこむ
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 229
'Perhaps we could start with Monday,' Smiley suggested: 「月曜日のことからはじめようか」スマイリーが水を向けた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
would have suggested the same thing oneself: 言われなくてもそうしたことであろう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
There was something about her manner of dress that suggested the geisha,: 着付けにどこか芸者風なところがあったが、
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
She spoke as if she hadn't suggested the same thing to Rosalie herself: 似たような口を自分もロザリーにきいたことなどおくびにも出さず、ポリーはぴしゃりといった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
Who suggested you bring me in on this?: わたしをひっぱりだすことをいいだしたのはだれだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
Smiley suggested looking up again and pausing in his writing: スマイリーはいって顔をあげ、ちょっと書く手を休めた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
"Did you tell him about me?" Goodhew suggested: 「わたしとのことをしゃべったのか」グドヒューはいってみた
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 117
'Tell me about his last days, Mikhel,' Smiley suggested: 「彼の最後の日々についてきかせてくれないか、ミケル」スマイリーはきりだした
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169
"Try asking Gilbert," I suggested: 「ギルバートに訊いたらどうかね?」私はけしかけてみた
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 259
You suggested it: あんたがそそのかしたんだろう
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 331
"You'd need a whole row of yaks," Debbie Sue suggested: 「ヤクの背中がいくつも要るもんね」デビー=スーが意見を述べた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
She suggested it: 彼女が言いだしたことだ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 331
"Maybe he has to pay for them," Tait suggested coolly: 「なめた代償を払わせてやろう」テイトは冷静にいった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
I suggested: わたしはそう口に出してみた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
as one have already suggested ...: 〜は前にも述べたとおりである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 99
'Rather a difficult position sometimes?' she suggested: 「まあいってみれば難しい立場なんですね?」と助け舟を出した
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 89
"And you said it was your business?" he suggested: 「で、きみは、余計なことではないといったのか」彼は水を向けた
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 89
He hadn't suggested it; it was she who had taken the initiative: 銀平の入れ智慧ではなくて久子の発意であった
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 100
He suggested sw which suited sb: (場所)で会おうと提案したのだった。(人には)異存がなかった
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214