Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
早口
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
fast
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
fast-talking
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
torrent
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 134

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

もともと早口の(人): sb, who talk fast anyway タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
なんだか早口になってそう言った: the last sentences were delivered with increasing speed 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
早口で言う: demand immediately 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
ものすごく早口の土地言葉で〜というような意味のことを言う: say something rapid-fire in the local dialect about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
そんなに早口でしゃべらなくてもいいでしょ: not so fast タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
早口の異星人: frantic talker セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 96
まるで爆竹のように恐るべき早口でぽんぽんまくしたてる: sb’s words go off like firecrackers, with terrific speed ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 188
早口のスラング: highspeed bebop slang トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
ハワード・ホークスの映画を思わせる早口の会話: speak Howard Hawks style タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
哀願するように早口で: speak rapidly and imploringly 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 49
早口のいささかあやふやな口調でいう: speak rapidly and rather incoherently アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 183
早口のひくい声で喋りはじめる: speak quickly in a low voice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
早口の感情のない声: a rapid neutral voice レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 298
早口で訊ねる: say rapid-fire 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 147
早口で説明する: talk rapidly アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 64
早口で:rapidly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 47
早口にしゃべる: speak rapidly カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
猛烈な早口のため〜だ: speak so rapidly that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
いくぶん早口になる: speak rather more rapidly 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 68
早口で即座に出る気のきいたせりふ:riff 辞遊人辞書
早口で即座に出る気のきいた言い回し:riff 辞遊人辞書
声を低めた早口でいう: sputter softly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
歯切れのいい早口で: in a staccato voice ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
早口になって答える: answer swiftly デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 114
早口のスラングでしゃべくる: talk highspeed bebop slang トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
早口でしゃべる:troll 辞遊人辞書
早口で話す:troll 辞遊人辞書
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート