Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
suitable

主要訳語: suitable(12)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
初夏らしく: suitable for early summer 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82
しかるべき好意の表現とともに: with suitable signs of appreciation セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
しかるべきケース: suitable cases ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
しかるべき時間をおいてから: after a suitable pause ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
へらず口にぴしっとお返しをしてやろうとする: be trying to find a suitable come-back to that wise-crack ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 207
〜にふさわしい: suitable for sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 402
〜にはとてもふさわしい状況: certainly a suitable condition for sth グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 10
恰好な:suitable 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
(何かに)最適の: suitable for sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
相当な結論: a suitable conclusion 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
相当の地位を得る: find a suitable post 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
目的にかなっている:suitable ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

誂え向きだ: thoroughly suitable アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 418
その結果(人が)家族に対して愛情をもてなくなることがよくある: that so often puts sb off from forming suitable attachments アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 211
いかにも恋愛の対象になりそうだ: seem a suitable object for love’s darts 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 170
〜にあるまじき: not suitable to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 482
(人の)縁が遠い: no suitable marriage is in sight for sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 5
〜するのに〜よりもっといい方法がある: have something more suitable to do than ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
印刷所を一つ手配する: find a suitable printer 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
(人)でもいいと思う: decide that sb will be suitable 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
自分の欲望を満たせない: be unable to find suitable outlets to satisfy one’s desires 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
給仕長としてあるまじき態度であるとみなされる: be judged as unsuitable behavior for a steward アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 34
適当な間合いをおいてから: after waiting a suitable length of time ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 228
しかるべき時間: suitable pause ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
適当のところで切り上げる: quit at a suitable place 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 28
あまり感心しない: quite unsuitable アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 210
つまらぬ男: unsuitable lovers ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 136
不向きだ:unsuitable ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
本質的に勉強ぎらいの、勉強とは無縁の生徒たち: basically unsuitable and unwilling scholars シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 96
〜に都合が悪い: be unsuitable for ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 16
ツイート