Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
suitable
郎
グ
国
主要訳語: suitable(12)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
初夏らしく:
suitable
for
early
summer
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 82
しかるべき好意の表現とともに:
with
suitable
signs
of
appreciation
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 74
しかるべきケース:
suitable
cases
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
しかるべき時間をおいてから:
after
a
suitable
pause
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
へらず口にぴしっとお返しをしてやろうとする:
be
trying
to
find
a
suitable
come-back
to
that
wise-crack
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 207
〜にふさわしい:
suitable
for
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 402
〜にはとてもふさわしい状況:
certainly
a
suitable
condition
for
sth
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 10
恰好な:suitable
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 339
(何かに)最適の:
suitable
for
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
相当な結論:
a
suitable
conclusion
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
相当の地位を得る:
find
a
suitable
post
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
目的にかなっている:suitable
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
誂え向きだ:
thoroughly
suitable
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 418
その結果(人が)家族に対して愛情をもてなくなることがよくある:
that
so
often
puts
sb
off
from
forming
suitable
attachments
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 211
いかにも恋愛の対象になりそうだ:
seem
a
suitable
object
for
love’s
darts
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 170
〜にあるまじき:
not
suitable
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 482
(人の)縁が遠い:
no
suitable
marriage
is
in
sight
for
sb
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 5
〜するのに〜よりもっといい方法がある:
have
something
more
suitable
to
do
than
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
印刷所を一つ手配する:
find
a
suitable
printer
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
(人)でもいいと思う:
decide
that
sb
will
be
suitable
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
自分の欲望を満たせない:
be
unable
to
find
suitable
outlets
to
satisfy
one’s
desires
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 114
給仕長としてあるまじき態度であるとみなされる:
be
judged
as
unsuitable
behavior
for
a
steward
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 34
適当な間合いをおいてから:
after
waiting
a
suitable
length
of
time
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 228
しかるべき時間:
suitable
pause
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
適当のところで切り上げる:
quit
at
a
suitable
place
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 28
あまり感心しない:
quite
unsuitable
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 210
つまらぬ男:
unsuitable
lovers
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 136
不向きだ:unsuitable
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
本質的に勉強ぎらいの、勉強とは無縁の生徒たち:
basically
unsuitable
and
unwilling
scholars
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 96
〜に都合が悪い:
be
unsuitable
for
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 16
ツイート