Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
are,
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be allowed to come to sb rare, welcome, unsought: (人のところへ)求めないときに、たまに、向うから勝手に来る ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 152
a bare, brown hillock: はげっちょろの茶色の小丘 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 139
a bare, dreary yard: むきだしの薄暗い裏庭 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 167
some tears have to be cried until they are, they simply rave and burn inside: 泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
there are, of course, a few students with whom sb has a nodding acquaintance: 往来で会った時、挨拶をする位のものは多少ある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
dare, all right: まったく、ずうずうしいですわ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 59
stare, disbelieving, insulted: むっとして、信じられないという顔でみつめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
be installed in one’s mind: square, massive, exclusive: (人の)頭の中に四角く嵩張って一杯に置かれてある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 189
It is ã’s nightmare, with ...: 〜といい、〜が卒倒しても不思議はない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
the plain, the threadbare, and the trite: 粗末なもの陳腐なもの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 6
it is rare, but ...: ごくまれにだが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
a rare, pungent smell: ざらにはお目にかかれない刺激的な匂い ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 83
with room to spare, is a windmill: だだっ広い土地には風車小屋がぽつんと建っている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 61
square, rimless glasses: 角ばった縁なしの眼鏡 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
stare, unseeing, toward ...: 見るともなく〜に目をこらす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
ツイート