Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Laws
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Code
of
Laws
: 法律全書
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
sharp
claws
scampering
around
...: 尖った足でくすぐったく動き回る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
attend
to
civil
lawsuit
: 民事事件を担当する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
the
bank
secrecy
laws
: 銀行秘密保持法
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
break
all
that
many
traffic
laws
: 交通法規を片っ端から無視する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
one’s
hands
clamp
down
to
white
claws
on
...: 手は爪が白くなるほどつよく〜を握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
dig
in
one’s
claws
: (猫などが)爪を立てる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
plans
are
composed
with
the
first
eye
on
the
tax
laws
: 税制を最重視した計画にのっとって管理されている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
defy
the
laws
of
nature
and
the
scrutiny
of
science
: 自然の法則や科学の探究を拒絶する
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 32
traffic
laws
are
for
everybody
: 交通法規とは万人に適用されるものである
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
exempt
from
the
laws
of
sth: 〜の法則からもはずれた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
file
a
lawsuit
: 告訴
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
file
three
lawsuits
: 三件の訴訟を提起する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
previously
unrevealed
flaws
: それまで明らかにされなかった失策
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 232
the
flaws
in
one’s
character
: アラ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 33
have
flaws
: 万全とはいえない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 108
blue
flicker
of
sth’s
waving
,
fiery
claws
: めらめらと燃えている手の青い火
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 53
have
very
long
claws
and
a
great
many
teeth
: 爪はすごくのびているし、大きな歯もむきだしでね
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 88
in-laws:妻の実家
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
despite
new
laws
: 〜が合法化されたにもかかわらず
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
lawsuit:告訴
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
to
protect
oneself
from
lawsuits
: 裁判沙汰に巻きこまれないため
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 204
mice
claws
skitter
on
the
floor
: ねずみが床を走りまわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
tax
laws
: 税制
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
have
very
long
claws
and
a
great
many
teeth
: とびきり長い爪を出しているし、歯もたくさん生えている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 83
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート