Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Laws
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Code of Laws: 法律全書 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
sharp claws scampering around ...: 尖った足でくすぐったく動き回る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
attend to civil lawsuit: 民事事件を担当する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
the bank secrecy laws: 銀行秘密保持法 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
break all that many traffic laws: 交通法規を片っ端から無視する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
one’s hands clamp down to white claws on ...: 手は爪が白くなるほどつよく〜を握りしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
dig in one’s claws: (猫などが)爪を立てる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
plans are composed with the first eye on the tax laws: 税制を最重視した計画にのっとって管理されている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
defy the laws of nature and the scrutiny of science: 自然の法則や科学の探究を拒絶する フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 32
traffic laws are for everybody: 交通法規とは万人に適用されるものである スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
exempt from the laws of sth: 〜の法則からもはずれた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
file a lawsuit: 告訴 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
file three lawsuits: 三件の訴訟を提起する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
previously unrevealed flaws: それまで明らかにされなかった失策 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 232
the flaws in one’s character: アラ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 33
have flaws: 万全とはいえない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 108
blue flicker of sth’s waving, fiery claws: めらめらと燃えている手の青い火 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 53
have very long claws and a great many teeth: 爪はすごくのびているし、大きな歯もむきだしでね ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
in-laws:妻の実家 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
despite new laws: 〜が合法化されたにもかかわらず ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
lawsuit:告訴 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
to protect oneself from lawsuits: 裁判沙汰に巻きこまれないため ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
mice claws skitter on the floor: ねずみが床を走りまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
tax laws: 税制 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
have very long claws and a great many teeth: とびきり長い爪を出しているし、歯もたくさん生えている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 83
ツイート