Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
自然の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
natural
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

自然の成行きというやつだ: one thing leads to another ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 210
自然の結果:corollary 辞遊人辞書
自然の法則や科学の探究を拒絶する: defy the laws of nature and the scrutiny of science フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 32
大自然の猛威を認識する: recognize the presence of those great elemental forces ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 126
そういう場合の自然の結果として: as is usual and eminently right ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 42
不可思議な超自然の力を持った人間: a life with some unusual metaphysical feature べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 307
原始の自然のような:foreboding マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
自然のこの狂躁: nature’s present fury 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 68
〜を自然のまま野放しにする: let sth go natural フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
〜は自然のなりゆきだろう: it is as inevitable as the seasons that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 391
おどろくべき精緻な自然の造形と意匠: a miracle of natural design, of intricate patterning 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
自然の成り行きに任せる: let nature take its course メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 157
自然の妙: mystery of nature 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 157
〜するというのは、自然の落ちつきと(人には)思えない: it dose not seem natural to sb that ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 55
人工の手が加わっていない、自然の:natural フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 179
自然の勢として: it is natural that ... 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 138
自然の摂理:nature トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 71
〜するのは、(人にとって)自然の理だ: it is only natural for sb to do ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 103
自然の成り行き: a natural progression レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 39
自然の胎動: sign of the quickening of the earth 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
自然の結果: as a result 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
自然の感情発露:spontaneity ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 94
今という自然の姿: the spontaneity of now リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 121
まったく自然のまま:wild フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 65
ツイート