Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
自然の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
natural
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
自然の成行きというやつだ: one
thing
leads
to
another
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 210
自然の結果:corollary
辞遊人辞書
自然の法則や科学の探究を拒絶する:
defy
the
laws
of
nature
and
the
scrutiny
of
science
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 32
大自然の猛威を認識する:
recognize
the
presence
of
those
great
elemental
forces
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 126
そういう場合の自然の結果として:
as
is
usual
and
eminently
right
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 42
不可思議な超自然の力を持った人間:
a
life
with
some
unusual
metaphysical
feature
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 307
原始の自然のような:foreboding
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
自然のこの狂躁:
nature’s
present
fury
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 68
〜を自然のまま野放しにする:
let
sth
go
natural
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
〜は自然のなりゆきだろう:
it
is
as
inevitable
as
the
seasons
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 391
おどろくべき精緻な自然の造形と意匠:
a
miracle
of
natural
design
,
of
intricate
patterning
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
自然の成り行きに任せる:
let
nature
take
its
course
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 157
自然の妙:
mystery
of
nature
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 157
〜するというのは、自然の落ちつきと(人には)思えない:
it
dose
not
seem
natural
to
sb
that
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 55
人工の手が加わっていない、自然の:natural
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
自然の勢として:
it
is
natural
that
...
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 138
自然の摂理:nature
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 71
〜するのは、(人にとって)自然の理だ:
it
is
only
natural
for
sb
to
do
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 103
自然の成り行き:
a
natural
progression
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 39
自然の胎動:
sign
of
the
quickening
of
the
earth
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
自然の結果:
as
a
result
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
自然の感情発露:spontaneity
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 94
今という自然の姿:
the
spontaneity
of
now
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 121
まったく自然のまま:wild
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 65
ツイート