Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
知らん顔
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
aloof
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 165
unkind
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 126
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
知らん顔をきめこむ:
don’t
say
anything
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
知らん顔で:
pay
sb
no
attention
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 46
知らん顔をしてよそを向いて歩く:
keep
on
walking
without
paying
the
slightest
attention
to
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
(人に)黙って知らん顔をする:
treat
sb
so
callously
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
知らん顔をする:
completely
ignore
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 72
もっと知らん顔をする:
want
to
have
even
less
to
do
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
わざと知らん顔をする:
pretend
not
to
hear
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
知らん顔している:
would
not
take
the
least
notice
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 76
知らん顔で(人を)迎える:
in
one’s
normal
manner
, one
receive
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
〜を知らん顔をする:
pretend
to
take
no
notice
of
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 42
知らん顔していようと思っています:
I
do
not
think
I
will
take
any
notice
of
it
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 122
知らん顔をして:
without
any
sign
of
recognition
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 373
知らん顔さ:
not
a
thought
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
部署が違えばお互いに知らん顔をする:
us-and-them
thing
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 141
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート