Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
椅子の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
seating
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
前の椅子の背もたれに足をかけている:
with
one’s
legs
hooked
over
the
back
of
an
another
chair
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
安楽椅子の哲学者:armchair philosopher
辞遊人辞書
椅子の上で何度か体をよじる:
arrange
oneself
comfortably
in
the
chair
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
椅子の背から起き上がる:
suddenly
sit
bold
upright
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 381
椅子の背を押えた左手を離す:
bring
one’s
left
hand
from
the
back
of
the
chair
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
椅子の肘かけ:
the
side
of
one’s
chair
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
椅子の中にだらんと沈みこむ:
slump
in
one
of
the
chairs
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
椅子の上で背を伸ばす:
rise
up
in
one’s
chair
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
椅子の中で体をのばす:
lean
back
in
one’s
chair
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 247
小児麻痺で車椅子の生活を送ることになる:
be
confined
to
a
wheelchair
by
cerebral
palsy
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 19
ラタンの椅子のクッション部分:
cushion
of
the
rattansided
furnishing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
椅子のうえにぐったりとのびてしまう:
be
obliged
to
lie
back
,
limp
and
helpless
,
in
the
chair
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 25
椅子の上に、ぐったりのびてしまう:
be
obliged
to
lie
back
,
limp
and
helpless
,
in
the
chair
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
椅子の上にぐったりとのびてしまう:
be
obliged
to
lie
back
,
limp
and
helpless
,
in
the
chair
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
椅子のなかで小さくなる:
sit
huddled
up
in
one’s
chair
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 119
椅子の上でもじもじする:
move
in
one’s
chair
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 137
ただ肝腎の家をはじめ、テエブルや椅子の寸法も(人)の身長に合わせてあります:
the
house
itself
,
the
tables
,
the
chairs
,
everything
in
fact
had
been
made
to
measure
for
sb
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 12
当惑のあまり椅子の上で身をよじる:
wriggle
on
one’s
chair
in
a
paroxysm
of
embarrassment
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 190
椅子のなかに押しこめられる:
press
back
into
one’s
chair
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
(人の)椅子のうしろに飛んでいって手を貸す:
race
behind
sb’s
chair
to
help
sb
up
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
娘の椅子の背に片腕をかけている:
resting
one’s
arm
on
the
back
of
her
chair
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 179
椅子の中で姿勢を変える:
shift
in
the
chair
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
椅子のなかで身をよじる:
shift
in
a
chair
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
椅子の上に坐り具合をためすような格好で腰を下ろす:
sit
down
on
the
bench
,
tentatively
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 149
籐椅子のうえで:
in
a
wicker
chair
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 103
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート