Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
椅子の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
seating
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

前の椅子の背もたれに足をかけている: with one’s legs hooked over the back of an another chair カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
安楽椅子の哲学者:armchair philosopher 辞遊人辞書
椅子の上で何度か体をよじる: arrange oneself comfortably in the chair 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
椅子の背から起き上がる: suddenly sit bold upright 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 381
椅子の背を押えた左手を離す: bring one’s left hand from the back of the chair ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
椅子の肘かけ: the side of one’s chair スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
椅子の中にだらんと沈みこむ: slump in one of the chairs カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
椅子の上で背を伸ばす: rise up in one’s chair トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
椅子の中で体をのばす: lean back in one’s chair カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
小児麻痺で車椅子の生活を送ることになる: be confined to a wheelchair by cerebral palsy バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 19
ラタンの椅子のクッション部分: cushion of the rattansided furnishing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
椅子のうえにぐったりとのびてしまう: be obliged to lie back, limp and helpless, in the chair ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 25
椅子の上に、ぐったりのびてしまう: be obliged to lie back, limp and helpless, in the chair ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
椅子の上にぐったりとのびてしまう: be obliged to lie back, limp and helpless, in the chair ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
椅子のなかで小さくなる: sit huddled up in one’s chair ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 119
椅子の上でもじもじする: move in one’s chair アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 137
ただ肝腎の家をはじめ、テエブルや椅子の寸法も(人)の身長に合わせてあります: the house itself, the tables, the chairs, everything in fact had been made to measure for sb 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
当惑のあまり椅子の上で身をよじる: wriggle on one’s chair in a paroxysm of embarrassment アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 190
椅子のなかに押しこめられる: press back into one’s chair スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
(人の)椅子のうしろに飛んでいって手を貸す: race behind sb’s chair to help sb up トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
娘の椅子の背に片腕をかけている: resting one’s arm on the back of her chair ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 179
椅子の中で姿勢を変える: shift in the chair カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
椅子のなかで身をよじる: shift in a chair スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
椅子の上に坐り具合をためすような格好で腰を下ろす: sit down on the bench, tentatively サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
籐椅子のうえで: in a wicker chair 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 103
ツイート