Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
暮れる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
dark
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 37

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜で明け暮れる: be all sb do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 123
笑ったものやら、泣いたものやら、思案に暮れる: do not know whether to laugh or cry フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 237
とっぷりと日が暮れる: a darkness falls ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 281
日が暮れると: at the end of the day プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
空理空論で日が暮れる: do the theoreticals all day ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 280
〜に明け暮れる: devote to doing サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 21
甚大な被害をこうむって悲嘆に暮れる: disappointment and disaster strike メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
日が暮れる: turn dusk デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
途方に暮れる: be at one’s wits’ end ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
日が暮れると(人が)〜することはまれである: few are the evenings on which sb do ... オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
日が暮れると: in the evenings ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
日が暮れてからあたりが冷えこむ: the evening turns cool カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
日の暮れるのが早い: the evenings are dark レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 94
〜すべきかどうか思案に暮れる: wrestle with the idea of whether to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
思案に暮れる:indecisive スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
〜か、途方に暮れる: do not know what the hell ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
途方に暮れて困りきっている: be lost and bewildered ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 192
ひっこ抜くのに明け暮れる毎日だ: be perpetually rooting sth up セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 31
〜かと思案に暮れる: wonder if ... アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 40
ツイート