Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
暮れる
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
dark
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 37
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜で明け暮れる:
be
all
sb
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 123
笑ったものやら、泣いたものやら、思案に暮れる:
do
not
know
whether
to
laugh
or
cry
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 237
とっぷりと日が暮れる:
a
darkness
falls
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 281
日が暮れると:
at
the
end
of
the
day
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 263
空理空論で日が暮れる:
do
the
theoreticals
all
day
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 280
〜に明け暮れる:
devote
to
doing
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 21
甚大な被害をこうむって悲嘆に暮れる:
disappointment
and
disaster
strike
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 214
日が暮れる:
turn
dusk
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 25
途方に暮れる:
be
at
one’s
wits’
end
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
日が暮れると(人が)〜することはまれである:
few
are
the
evenings
on
which
sb
do
...
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
日が暮れると:
in
the
evenings
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
日が暮れてからあたりが冷えこむ:
the
evening
turns
cool
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
日の暮れるのが早い:
the
evenings
are
dark
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 94
〜すべきかどうか思案に暮れる:
wrestle
with
the
idea
of
whether
to
do
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
思案に暮れる:indecisive
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
〜か、途方に暮れる:
do
not
know
what
the
hell
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
途方に暮れて困りきっている:
be
lost
and
bewildered
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 192
ひっこ抜くのに明け暮れる毎日だ:
be
perpetually
rooting
sth
up
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 31
〜かと思案に暮れる:
wonder
if
...
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 40
ツイート