Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
方から
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
from
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 202

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

31口径の弾は四方八方から殺到してくる: The .31-caliber fire is flying all around sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 52
四方八方から押しつぶされたような外観を呈している: seem crushed and flattened on all sides トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
夕方から部屋にこもりっきりだ: have been in all evening プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
片方から片方へ自由自在に行き来する: browse around from one to the other 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 373
音がいちどきに四方八方から聞こえてくる: the sound seems to come from everywhere at once プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
(人の)声がはるか彼方から聞こえてくる: one’s voice come from a great distance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
双方からとばっちりをくう: be drawn into sb’s quarrels from both ends 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
夕方から留守だ: leave early in the evening 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
汽車のずうっとうしろの方から: from far back in the train 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 103
両方から甘い汁を吸おうという魂胆だ: happy to fleece both sides ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 289
斜め後方から船に吹きつける:quartering 辞遊人辞書
南の方から:southerly 辞遊人辞書
北の方からひやっとした微風が吹いてくる: a stiff breeze come in from the north オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 88
(人の)考え方からすれば: for sb’s taste ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
そのきき方から判断して: you could tell by the way sb ask サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
声のひきつり方から察するに: from the urgency of sb’s voice プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
ツイート