Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
方から
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
from
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 202
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
31口径の弾は四方八方から殺到してくる:
The
.31-caliber
fire
is
flying
all
around
sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 52
四方八方から押しつぶされたような外観を呈している:
seem
crushed
and
flattened
on
all
sides
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
夕方から部屋にこもりっきりだ:
have
been
in
all
evening
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
片方から片方へ自由自在に行き来する:
browse
around
from
one
to
the
other
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 373
音がいちどきに四方八方から聞こえてくる:
the
sound
seems
to
come
from
everywhere
at
once
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 68
(人の)声がはるか彼方から聞こえてくる: one’s
voice
come
from
a
great
distance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
双方からとばっちりをくう:
be
drawn
into
sb’s
quarrels
from
both
ends
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
夕方から留守だ:
leave
early
in
the
evening
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
汽車のずうっとうしろの方から:
from
far
back
in
the
train
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 103
両方から甘い汁を吸おうという魂胆だ:
happy
to
fleece
both
sides
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 289
斜め後方から船に吹きつける:quartering
辞遊人辞書
南の方から:southerly
辞遊人辞書
北の方からひやっとした微風が吹いてくる:
a
stiff
breeze
come
in
from
the
north
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 88
(人の)考え方からすれば:
for
sb’s
taste
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
そのきき方から判断して:
you
could
tell
by
the
way
sb
ask
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
声のひきつり方から察するに:
from
the
urgency
of
sb’s
voice
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート