Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
手足
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
limb
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
手足: sb’s
arms
and
legs
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 273
半ズボンやゲートルやしっくり似合うたくましい手足:
stalwart
limbs
set
out
to
advantage
in
knee-breeches
and
gaiters
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 8
手足が針金細工のようにひょろひょろ長い:
with
wiry
,
lanky
arms
and
legs
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
手足のしびれ感:
a
numbness
in
the
arms
and
legs
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
手足もろとも縛る:
bind
hand
and
foot
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
手足を折る:broken-limbed
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
手足をめちゃくちゃに回して荒波をかきわける:
churn
one’s
limbs
in
the
powerful
waters
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
手足のうごきを拘束する:
clog
one’s
movements
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 181
ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている: one
expects
terrific
speed
to
come
out
of
a
tall
,
rangy
frame
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
うちの孫は、このコンゾって病気で一生手足が不自由になったんだ:
I
have
a
grandchild
crippled
for
life
by
this
konzo
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(人の)手足を〜でぐるぐる巻きにさせる:
bind
one’s
legs
and
arms
elaborately
with
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 79
手足もろとも:
hand
and
foot
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
ぱたりと手足の運動を已める:
stop
moving
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
手足のうごき:movement
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 181
手足が麻痺し目が見えなくなる、原因不明の症状が広がったのだ:
A
mysterious
outbreak
of
paralyzed
legs
and
blindness
followed
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
手足の悪い子供:
a
paraplegic
child
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 92
手足として使える:
serve
sb
reliably
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 106
手足を広げる:
spread
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
手足を伸ばす:spread-eagle
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
大の字に手足を広げ縛りつける:spreadeagle
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 26
手足がしびれて棒のようになる: sb’s
limbs
are
weary
and
stiff
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 85
〜の上にはい上がろうとして手足をばたばたやる:
come
struggling
to
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 122
手足をばたばたさせている:
be
thrashing
stupidly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 421
死物狂いに手足で水を跳ねちらかす:
thrash
about
wildly
with
one’s
arms
and
legs
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
自分の手足を扱いかねている:
have
too
many
feet
and
hands
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 49
手足らしいもの:
vague
limbs
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 38
手足をちぢめる:wince
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
ばたばた手足をもがいて:
with
writhing
limbs
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート