Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
悲しげ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
plaintive
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
unhappy
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 241
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
悲しげにいう:
say
,
aggrieved
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 233
悲しげに:bleakly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
肩ごしに振り返って悲しげな視線を送る:
peer
bleakly
back
over
one’s
shoulder
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
抑えた悲しげな微笑:
sad
little
buttoned-up
smile
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
自分で自分を夢みる資格のあることを悲しげに執拗に誇示する:
a
sadly
determined
exaggeration
of
one’s
qualifications
for
dreaming
about
oneself
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 127
(人の)ひっそりとした、悲しげな声が流れる: sb
sound
sad
and
failing
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 32
(人の)声には胸をつかれるほどの悲しげな響きがある: sb’s
words
come
out
incredibly
sad
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 124
悲しげな色:
mournful
look
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 52
悲しげな威厳がこもっている:
with
melancholy
dignity
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 72
悲しげな声を出す:mourn
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
悲しげに:mournfully
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 82
悲しげな声でいう:
say
mournfully
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
悲しげな声でつけくわえる:
say
mournfully
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
悲しげな:pathetic
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 213
悲しげに:pathetically
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
悲しげな顔で〜を読む:
read
...
quietly
,
pensively
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
どこか悲しげなところ:
a
vaguely
plaintive
quality
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
悲しげに:plaintively
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
悲しげな顔をして:
with
a
rather
rueful
face
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
しょんぼり悲しげに:
rather
sadly
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 60
悲しげな:sad
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
悲しげに喉を震わせる山鳩の鳴き声:
the
sad
warble
of
a
mountain
dove
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
悲しげな目:
a
saddened
look
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 220
悲しげな笑顔を見せる:
smile
sadly
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 112
悲しげに吠えたてる:
sob
in
torment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
自分の内側をのぞきこむような悲しげな声でいう:
sound
sad
and
thoughtful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
悲しげな色を浮かべる:
take
on
mournful
look
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 52
その口調はちょっぴり悲しげだ:
there
is
a
touch
of
sadness
in
one’s
voice
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 62
悲しげに中央へ歩み出す:
walk
sadly
down
the
middle
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 16
手を悲しげに伸ばす:
spread
one’s
hands
woefully
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート