Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
悲しげ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
plaintive
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
unhappy
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 241

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

悲しげにいう: say, aggrieved ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 233
悲しげに:bleakly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
肩ごしに振り返って悲しげな視線を送る: peer bleakly back over one’s shoulder プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
抑えた悲しげな微笑: sad little buttoned-up smile トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
自分で自分を夢みる資格のあることを悲しげに執拗に誇示する: a sadly determined exaggeration of one’s qualifications for dreaming about oneself 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 127
(人の)ひっそりとした、悲しげな声が流れる: sb sound sad and failing カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 32
(人の)声には胸をつかれるほどの悲しげな響きがある: sb’s words come out incredibly sad リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 124
悲しげな色: mournful look 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
悲しげな威厳がこもっている: with melancholy dignity セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 72
悲しげな声を出す:mourn プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
悲しげに:mournfully マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
悲しげな声でいう: say mournfully プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
悲しげな声でつけくわえる: say mournfully プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
悲しげな:pathetic 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 213
悲しげに:pathetically トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
悲しげな顔で〜を読む: read ... quietly, pensively ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
どこか悲しげなところ: a vaguely plaintive quality トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
悲しげに:plaintively 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
悲しげな顔をして: with a rather rueful face ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
しょんぼり悲しげに: rather sadly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
悲しげな:sad スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
悲しげに喉を震わせる山鳩の鳴き声: the sad warble of a mountain dove プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
悲しげな目: a saddened look トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
悲しげな笑顔を見せる: smile sadly デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 112
悲しげに吠えたてる: sob in torment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
自分の内側をのぞきこむような悲しげな声でいう: sound sad and thoughtful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
悲しげな色を浮かべる: take on mournful look 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
その口調はちょっぴり悲しげだ: there is a touch of sadness in one’s voice ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 62
悲しげに中央へ歩み出す: walk sadly down the middle ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
手を悲しげに伸ばす: spread one’s hands woefully プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
ツイート