Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
恐怖の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
horrendous
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
terrifying
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

一度も、驚きや不平や恐怖の言葉を口にせず、それどころか仕様がない、とすらいわない: have not uttered one word of surprise, complaint, fear, or even acquiescence スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
あの昂然として、恐怖のまっただ中を歩む: walk among the terrors with a steady head ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
胸を恐怖の稲妻が走る: feel a bolt of anxiety quicken one’s thorax トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
人に恐怖の感情を起こさせるような音: terrifying bong プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
恐怖の波が(人に)襲いかかる: a wave of horror break over sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 438
恐怖のもと:bugbear 辞遊人辞書
その瞬間、(人は)柄にもなく恐怖の感情が吹き上げてくるのをおぼえる: feel a brief and totally uncharacteristic burst of fear スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
恐怖の小部屋: a chamber of horrors メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 170
衝撃と恐怖の涙がおさまる: the weeping from shock and horror contains マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 274
人の五感を奪う禍々しい恐怖の亡霊: intoxicating and deadly specter of terror イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 110
(人の)目に浮かぶ恐怖の色が鮮明だ: the fear in sb’s eyes is discernible ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
恐怖のあまり長々と尾をひく母音の叫びをあげる: one’s drawn long with terror スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
恐怖の極限状態だ: be edge-city トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
(人は)その恐怖のとりこになる: the fear takes hold of sb ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 201
その黒い目に浮かぶ恐怖の色: look of terror in one’s black eyes ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 107
恐怖の間際人間:procrastinator 辞遊人辞書
さっと恐怖の色を顔に浮かべる: terror rush into sb’s face ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 255
恐怖のあまり: scare sb into ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
恐怖のあまり石像のように身じろぎもせず: statue-still with fear レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 12
無数の恐怖の体験者: a survivor of one’s fears マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 72
(人は)恐怖のるつぼの中へ投げこまれる: terrify sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 138
恐怖のドラマ:terror プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
その晴れやかな顔には恐怖の影はみじんもない: no trace of terror now in one’s radiant face マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 238
衝撃と恐怖の涙: weeping from shock and horror マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 274
ツイート