Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
恐怖の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
horrendous
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
terrifying
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
一度も、驚きや不平や恐怖の言葉を口にせず、それどころか仕様がない、とすらいわない:
have
not
uttered
one
word
of
surprise
,
complaint
,
fear
,
or
even
acquiescence
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
あの昂然として、恐怖のまっただ中を歩む:
walk
among
the
terrors
with
a
steady
head
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
胸を恐怖の稲妻が走る:
feel
a
bolt
of
anxiety
quicken
one’s
thorax
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
人に恐怖の感情を起こさせるような音:
terrifying
bong
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
恐怖の波が(人に)襲いかかる:
a
wave
of
horror
break
over
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 438
恐怖のもと:bugbear
辞遊人辞書
その瞬間、(人は)柄にもなく恐怖の感情が吹き上げてくるのをおぼえる:
feel
a
brief
and
totally
uncharacteristic
burst
of
fear
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
恐怖の小部屋:
a
chamber
of
horrors
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 170
衝撃と恐怖の涙がおさまる:
the
weeping
from
shock
and
horror
contains
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 274
人の五感を奪う禍々しい恐怖の亡霊:
intoxicating
and
deadly
specter
of
terror
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 110
(人の)目に浮かぶ恐怖の色が鮮明だ:
the
fear
in
sb’s
eyes
is
discernible
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
恐怖のあまり長々と尾をひく母音の叫びをあげる: one’s
drawn
long
with
terror
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
恐怖の極限状態だ:
be
edge-city
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
(人は)その恐怖のとりこになる:
the
fear
takes
hold
of
sb
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 201
その黒い目に浮かぶ恐怖の色:
look
of
terror
in
one’s
black
eyes
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 107
恐怖の間際人間:procrastinator
辞遊人辞書
さっと恐怖の色を顔に浮かべる:
terror
rush
into
sb’s
face
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 255
恐怖のあまり:
scare
sb
into
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
恐怖のあまり石像のように身じろぎもせず:
statue-still
with
fear
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 12
無数の恐怖の体験者:
a
survivor
of
one’s
fears
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 72
(人は)恐怖のるつぼの中へ投げこまれる:
terrify
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 138
恐怖のドラマ:terror
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
その晴れやかな顔には恐怖の影はみじんもない:
no
trace
of
terror
now
in
one’s
radiant
face
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 238
衝撃と恐怖の涙:
weeping
from
shock
and
horror
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 274
ツイート