Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
terrify
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おびえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271

恐怖のるつぼの中へ投げこむ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 138
仰天する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 108
思う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
身がすくむ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
震えあがらせる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 174
戦慄する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
呆れる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 101
愕かす
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 92
慄然とさせる
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 111

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

terrify sb: (人を)骨の髄までふるえあがらせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
have been terrified: ずっとびくびくしつづけてきた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
be terrified: おののいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
be terrified: おびえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
be terrified: 恐慌をきたしている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 266
be terrified: 縮みあがる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 222
be terrified: 慄然となる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 76
sb is terrified of doctors: (人)ってお医者さんがこわい人でしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
become terrified and panicky because ...: 〜を見て、恐慌をきたす ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 235
be terrified of what sb may find: とんでもない光景がとびこんでくるのではないかとおびえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
be terrified of ...: 〜がこわい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
be terrified of ...: 〜を恐れる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
be terrified by sb’s relentless concern: 鋭く突っ込んだ関心を(人が)ふりむけてくることに対し、おびえに似た感情をいだいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
be suddenly terrified that ...: 急に〜を心配しはじめる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 148
... tend to terrify sb: (人は)〜に恐怖を感じがちだった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
... tend to terrify sb: (人は)いつもぞっとしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
ツイート