Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
急速
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
dispatch
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
rapidity
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
急速に支持されてきている:
has
gained
rapid
acceptance
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
急速に恐怖が高まってくる:
be
suddenly
afraid
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 248
かなり急速に広まりつつある:
get
around
fairly
quickly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
気持の内側が急速にたとえようもなく不快になっていく: one’s
mood
suddenly
turns
indescribably
black
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
そよ風を受けて急速に乾きつつある:
drying
quickly
in
the
breeze
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
急速に発展する:burgeon
辞遊人辞書
どんな愚かしさからも急速に美しさの薄れてゆく年齢:
An
age
when
the
charm
of
every
diverting
foolishness
quickly
faded
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
急速に送電状況がよくなってくるかもしれない:
the
connection
may
suddenly
improve
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 247
急速な伝染力を持っている:
be
extraordinarily
contagious
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 215
(人の)健康が急速に衰える: sb’s
health
goes
into
a
rapid
decline
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
急速になくなっている:
begin
to
decrease
dramatically
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
足のはやい夕暮れがあたりの薄闇を急速に深めて:
with
the
sun
quickly
setting
and
shrouding
sb
in
dusk
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
事態は急速度で展開する:
events
move
rapidly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
時世の流れは、恐ろしく急速に、そしてまたどうにもならない勢いで動いていた:
the
public
current
of
the
time
set
too
strong
and
fast
for
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
信じがたいほど急速に成長する:
be
growing
up
too
fast
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
信じがたいほど急速に、かつて(人が)属していた世界から遠ざかっていく:
be
growing
away
too
fast
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
急速に動く部分:flier
辞遊人辞書
(人の)話し声は急速に不安定になった: one’s
voice
suddenly
fluctuated
on
the
line
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 246
急速に:quickly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 439
急速に頭角を現わす:
rise
rapidly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 20
急速に:suddenly
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 15
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート