Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
往生
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
dead
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 20

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

高齢で大往生をとげる: die peacefully at a great age ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
ひどい情報不足で往生する: need information very badly イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 123
強風に往生する: battle a wicked wind ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 592
こんな往生際の悪い場面もあろうかと: in case of such cowardly manners ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 130
往生してしまう: be dead 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
〜には往生する: sth defeat sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 139
立ち往生する: die standing up ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 36
トレーニング中に大往生をとげる: die quietly in training ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 79
眠っているうちに大往生をする: die peacefully in one’s sleep 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
往生する: be at wits’ end 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 279
〜は今もってどこをどういじくっていいのやら、まいど立往生する始末だ: still haven’t figured out sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
不自由に往生している(人): sb in a moment of frustrating inconvenience フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 220
(人を)往生させるのに手間はかからない: do not take much to knock sb over ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 109
極楽往生: serene manner of sb’s passing 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 13
ここで立ち往生する: stay where sb is スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
立往生する: be trapped ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 248
往生する: be worried that ... 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 80
ツイート