Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
大仰
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
magnificent
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 234
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
大仰な挨拶:
demonstrative
acknowledgement
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 143
大仰におどろいて見せる:
with
an
air
of
large
surprise
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 64
大仰におどろいて見せる:
be
enthusiastically
appalled
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 228
〜に大仰に手をふる:
wave
an
arm
grandly
at
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 117
大仰なしぐさで:
with
facetious
ceremony
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
大仰に考えるな:
don’t
be
dramatic
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 11
まるで誰かに見つめられているみたいにぶるっと大仰に身震いする:
shiver
dramatically
,
as
if
someone
is
watching
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
大仰なしぐさで〜する:
pause
dramatically
and
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 71
大仰におろおろする:
get
into
a
dreadful
state
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 57
大仰に手をふる:
give
an
elaborate
wave
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 169
大仰に肩をすくめる:
shrug
eloquently
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 322
大仰な身振:
exaggerated
gestures
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 137
大仰に:exaggerated
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 250
大仰な賞め言葉を並べる:
mouth
the
words
exaggeratedly
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 237
大仰な:fancy
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 131
大仰に手をふる:
give
sb
a
fat
wave
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 282
大仰に笑う:
force
a
smile
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
案の定(人を)大仰に迎える:
make
a
predictable
fuss
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 45
大仰な言葉つきで〜と表現する:
call
with
typical
hyperbole
...
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 55
大仰に愁嘆場を演じる:
make
a
good
show
of
great
sorrow
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
大仰な調子:
melodramatic
tone
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 32
見るからに大仰なものだ:
be
ostentatious
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 161
その大仰な芝居は我慢のならぬものだ:
the
staginess
of
one’s
acting
is
unbearable
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 126
大仰に:theatrically
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート